女神电子书 > 文学其他电子书 > 巨人传 >

第29部分

巨人传-第29部分

小说: 巨人传 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



公共场合跳舞,一个学生也想跳,那些坏蛋却不许他参加。庞大固埃看见
了,把他们一直赶到罗尼河上,打算把他们都淹死在河里;可是他们象鼹鼠
似的钻到罗尼河水底半法里多深的一个土洞里躲藏起来。那个洞到现在还看
得见呢②。
后来,他又离开那里,三步一跳③来到了昂热,在昂热他觉着很好,如
果不是瘟疫病赶他们走路④,他一定在那里多待一些时候。
接着,他来到布尔日,在那里的法学院⑤,他读了很久的书,获益不
小。他常常说,他认为法律书仿佛是体面的金色袍子,美丽华贵,可是上面
的花却是粪污。
“因为,”他说道,“世界上没有比《法学汇纂》⑥的文字更美丽、更
工整、更考究的了;但是陪衬的东西,换言之就是阿古尔修斯的注释⑦,真
是又脏、又臭、又龌龊,简直是卑鄙和无耻。”
① 图卢兹:地名,在巴黎西南,当时图卢兹大学的神学院和法学院很出名。
② 一五三二年法学教授约翰?德?卡奥尔在一次宴会上发表演说,被认为是异端,判处火刑。
③ 蒙帕利埃:地名,当时蒙帕利埃大学的医科最有名,作者即在此处得到医学博士学位。
④ 米尔服:朗格多克省地名。
⑤ 杜?卡尔桥:公元前罗马建筑物,分三层,高四十八米,长二六九米,全部长四十公里。
⑥ 尼姆:地名,该处有罗马式古代圆剧场。
⑦ 亚威农:沿罗尼河地名。
⑧ 一二七一至一七九○年亚威农曾属教皇直接管辖,作者有意指当时教士生活腐化。
① 爱比斯德蒙,意思是“学问渊博”。
② 一直到十七世纪,还传说圣伯多禄修院下面有一地洞直通罗尼河河底。
③ 指流经瓦棱西亚和昂热间之罗亚尔河。昂热大学创建于十四世纪,十六世纪时尚是人才济济。
④ 一五一八,一五三○,一五三二年,昂热曾三次发生传染性瘟疫。
⑤ 布尔日的法学院创立于一四六三年,名法学家阿尔西亚一五二九年曾在布尔日执教。
⑥ 《法学汇纂》:罗马帝国的全部法规。
⑦ 阿古尔修斯(1182—260):出名的法规注释人。文艺复兴运动要求纯洁文字,反对中世纪胡乱增加和
歪曲的注释。
离开布尔日,庞大固埃来到了奥尔良⑧,在奥尔良他遇到许多粗壮的学
生,他们举行宴会来欢迎他;不多时候,他就学会了和他们一起打球①,而
且后来居上打得很好,其实那里的学生本来就是精于球戏的②。有时候,他
们也常带他到岛上③去打木球。他注意不使学业累坏自己的头脑,唯恐会累
得目力减退,从前有位教师在教书时常常说,没有比眼病更有害于视力的
了。有一天,他认识的学生里面,有一个考取了法学士,论学问他并没有什
么特别,但是跳舞和打球却非常精,于是庞大固埃给那个大学里的学士们制
定了一个徽章,还有下面几句题词:
裤袋有球,
球拍在手,
领带④代表法学知识,
脚跟响出跳舞绝技,
这就是法学博士的标志。
⑧ 奥尔良:城名,奥尔良大学创立于一三○五年,在十六世纪仍很有名。加尔文即该大学之学生。
① 指中世纪到十八世纪盛行的手球,后来改用球拍,逐渐进化为网球。
② 十六世纪初,奥尔良的球戏有四十多种。
③ 指罗亚尔河桥附近的两个小土山。
④ 法国国王弗朗索瓦一世允许法兰西学院教授和法学博士及医师系黑丝领带,长可垂地。
第六章
庞大固埃怎样遇见一个里摩日①人乱说法国话
有一天,我忘记是哪一天了,庞大固埃吃过晚饭,跟他的伙伴来到通往
巴黎的那道城门口去散步。他看见一个相貌端正的学生从大路上走来;双方
互相招呼之后,庞大固埃问道:“朋友,天色这么晚了,你这是从哪里来
呀?”
那个学生回答说:
“是从人称Lutece(吕台斯②)的有名的、alme,inelyte(声誉卓著
的)科学院来。”
庞大固埃问身边的人道:“他是说什么呀?”
“他是说从巴黎来,”被问的那个人回答说。
庞大固埃说道:“你是从巴黎来么?告诉我你们在巴黎的学生老爷们是
怎样过活的呀?”
那个学生答道:
“我们au dilicule(在天亮)和傍晚就渡过la Sequane(塞纳河)到
urbe(市区)的pites(交叉路口)和quadrivies(十字街头)去散
步。我们满嘴说着verbocination latiale(拉丁语言),做出
verisimiles amorabonds(真正多情人)的样子,取得omnijuge(大胆
的)、omniforme(各式各样的)和omnigène(什么都做得出的)女性的
bénévolence(恩情)。某些diccules(时候),我们也参观一下
lupanares(妓院①),作一下ecstase venereique(快乐逍遥的嫖客),
在那些meritricules amicabilissimes(可爱的姑娘们)身上
penitissimes recesses des pudendes(最秘密的地方)快乐一番,然后,
再到几家出名的tabernes(酒店)象:‘菠萝蜜’、‘宫堡’、‘玛德勒
娜’和‘母骡’②去吃精美的、perforaminées de petrosil(加香菜的)
spatules vervecines(羊前腿)。偶然遇到marsupies(口袋)里缺少、
不多、或者干脆没有métalferraginé(银钱)的时候,那么,为付escot
(饭账),我们就把我们的codices(书)和vestes opignerées(衣服)
押在那里,等待老家的tabellaires(送信人)给我们送钱。”
庞大固埃听完这些话,说道:
“这是什么鬼话呀?老天,你一定是走了什么邪魔歪道。”那个学生
道:“不是的,王爷,因为天一illucesce(发亮),我就
libentissimement(快活地)到一座建筑优美的monstiers(教堂)里去,
在那里蘸一蘸圣水,念一段missicque precation(弥撒经文),背诵
precules horaires(日课),把anime(灵魂)一夜之间的inquinamens
(污垢)洗刷干净。我向olympicoles(圣人圣女)致敬。我崇拜supernel
① 里摩日:法国中部里摩三省省会。
② 吕台斯:塞纳河上岛名,即现在的巴黎旧市区,该处有出名的圣母院教堂。当时法国的学者和文人都是
说拉丁文,学生则说一种拉丁文和法文混合的语言。本章内很多字都是从拉丁文蜕化出来的,为了避免注
释太多,中文意思都放在引号内。
① 初版上这里还有若干当时出名的妓院名字:(圣维克多街附近达拉斯街上的)“壮年宫”,(格勒奈塔
街上的)“我的她”和“死胡同”,(滑车街上的)“布邦”,(圣尼古拉大道上的)“紧门户”等。
② 菠萝蜜酒店、宫堡饭店都在巴黎旧市区的犹太街,母骡酒店在圣雅各街。
Astripotent(至尊的天主)。我对proximes(人)以爱还爱。我遵守
prescriptz décalogicques(天主十诫),尽我vires(力量)所及,连一
unguicule(指甲)那么远也不离开诫命。很可能是Mammone(财神)的关
系,我的locules(钱袋)里从来不漏一滴,我对于挨门乞讨stipe(小
钱)的égènes(穷人),难得和很少施予éléemosynes(哀怜)。”
庞大固埃说道:“哎呀,呀!这个疯子说的是什么呀?我看他在这里是
跟我们说鬼话,象一个巫魔那样想迷住我们。”
他身边有一个人说道:
“殿下,这个人一定是想学巴黎人说话,胡乱说拉丁文,自己还以为挺
不错呢,他也许自以为是个说法文的大雄辩家,不屑于象平常人那样说
话。”
庞大固埃说道:
“是真的么?”
那个学生答道:
“Segnor missayre (王公老爷),我的才能nate(生来)不是象这
个flagitiose nébulon(调皮的撒谎者)所说的那样,乱改我们高卢的
vernacule(通俗的) cuticule(语言)。而是viceverse-ment(相反
的),我尽一切力量, veles(帆)和rames(桨)一齐使用,用
redundance latinie (拉丁文的词汇)来locupleter(丰富)它。”
庞大固埃说道:
“我的天,我要教教你怎样说话!可是,你先告诉我,你是哪里的
人?”
那个学生说道:
“我aves et ataves(祖上)的原籍是里摩日地区的人,也就是保存
圣马尔西亚尔corpore(遗体)的地方①。”
“我明白了,”庞大固埃说道,“说来说去,总而言之,你是个里摩日
人,却在这里冒充巴黎人。你过来,我得揍你几下。”
接着一把抓住他的脖子,说道:
“你是在糟蹋拉丁文;冲着圣约翰,我要叫你好好地往外吐,我要活剥
你的皮。”
这时,那个倒霉的里摩日学生大叫起来:
“Vée dicou,gentilastre!Ho!sainct Marsault adjouda my!
Hau,hau,laissas à quau,au nom de Dious,et ne me touquas grou!
①”
庞大固埃听了说道:
“现在你的家乡话出来了吧。”
这才撒手放开了他,可是倒霉的里摩日人早已拉了一裤子了,他的裤子
是鳘鱼尾式的②,不是密裆的。庞大固埃说道:
“圣阿里庞丹③!真是一个麝香猫④!啃萝卜的东西⑤,去你的,真
臭!”
① 圣?马尔西亚尔:三世纪里摩日的主教,他的遗体保存在里摩日修道院。
① 里摩日方言:“我说,贵族老爷!喂!圣马尔西亚尔显灵救我啊!哎哟,哟!放开我吧,看在天主份
上,别尽抓着我了。”
② 后面开裆的。
③ 圣阿里庞丹:作者虚构的名字。
庞大固埃放走了那个里摩日人。可是那个人一辈子就只想着这次可怕的
经历了,他一直觉着喉咙干得发紧,常常说庞大固埃还在掐着他的脖子。不
到几年,他终于象罗兰那样死去了⑥,真是天理报应,奥卢斯?盖里阿斯,
还有那位哲学家⑦说得有理,应该用通常的语言来说话,屋大维?奥古斯都
斯也说过,要象船主⑧躲避海里的暗礁一样避免不常用的冷僻字。
④ 麝香猫肚门上有一小袋,累集油脂,日久气味甚重,用做香料。
⑤ 里摩日人的绰号。
⑥ 即干渴而死。
⑦ 哲学家是指的法沃里奴斯,见《阿提刻之夜》第七卷第十章。
⑧ 指水手。
第七章
庞大固埃怎样来到巴黎;圣维克多藏书楼的珍本书籍
庞大固埃在奥尔良发奋读书之后,决定到巴黎的大学院去开开眼界。可
是在动身之前,他听说奥尔良圣爱尼昂教堂①有一口大钟已经在地下埋了两
百一十四年了;这口钟大得惊人,用任何工具也不能从地下挖出来,他们把
维特鲁维乌斯②的De architectura③、亚尔培图斯④的De re
oedificatoria⑤、厄克里德斯⑥、德翁⑦、亚尔奇迈德斯⑧、还有希罗⑨的De
ingeniis⑩等所提到的方法都用过了,还是毫无成效。庞大固埃接受了城内
居民谦恭的请求,决定把那口钟重新放到钟楼上去。
于是他来到埋钟的地方,用一个小手指头就把它从地底下提出来了,和
你们在鹰腿上系一个铃铛同样容易(11)。庞大固埃在把钟送上钟楼之前,想
让城内居民听听钟的声音,于是他手里提了钟走遍大街小巷,一边走一边
摇,大家都非常快乐;可是却闯了一个大祸,原因是他提着钟在街上大摇特
摇的时候,奥尔良所有的美酒都变质发酸了(12)。这件事,大家到了第二天
晚上才知道,因为凡是喝过变了质的酒的人,个个都感到干渴异常,嘴里直
吐白沫,和马尔太岛上的棉花一样白(13),他们说:“我们有了庞大固埃了
(14),我们的喉咙都成了咸的了(15)。”
庞大固埃办过这件事之后,带着他的伙伴来到巴黎。他一进城,全部居
民都出来看他来了,你们知道巴黎人天生的爱看热闹,任何小事都要起哄;
他们惊奇万分地望着他,同时又担心他会不会象从前他父亲把圣母院教堂的
大钟拿下来要捆到牝马脖子上那样,把他们的司法衙门搬到a remotis①地
方去。
庞大固埃在巴黎住了一些时候,把七种文艺②学了一个透熟。他说这个
城市,住在那里很好,可是不要死在那里,因为圣?伊诺桑的叫化子都用死
人骨头烤屁股。他认为圣?维克多的藏书楼确是不错,尤其是他在目录上看
到的一些书,primo③:
Bigua salutis①。
Bragueta juris②。
① 圣爱尼昂教堂:在奥尔良东南,奥尔良志书载圣爱尼昂教堂有两口大钟,一为一○三九年国王罗伯尔所
赠,重一万一千六百斤,一为一四六六年国王路易十一所赠。
② 维特鲁维乌斯:公元前一世纪古罗马名建筑学家。
③ 拉丁文:建筑学。
④ 亚尔培图斯(1404—472):意大利建筑家。
⑤ 拉丁文:建筑艺术。
⑥ 厄克里德斯(前306—前283):古希腊几何学

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的