女神电子书 > 文学其他电子书 > 在人间 >

第41部分

在人间-第41部分

小说: 在人间 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




到了吃食店里,就装作客人的声气,叫:〃喂,跑堂的。鬈发的,过来。〃

他跑过来,略抬起头来问:

〃用点什么呢?〃

〃不认得老朋友了吗?〃

〃没工夫,忙得很……〃

福马知道同伙们轻视他,想拿他开玩笑,他用等待的眼色向他们枯燥地望着,脸上毫无表情,好象在说:〃喂,快点,开玩笑吗……〃〃要小账吗?〃他们问,故意用手指在钱袋里掏摸了半天,结果是一个戈比也不拿出来就走了。

我问福马,他不是本来打算到修道院去的吗?为什么当了跑堂?

〃我没打算当修道士,〃他回答。〃当跑堂也只是暂时的……〃过了约莫四年,我在察里津遇到他,还是在吃食店里当跑堂。后来在报上见到,他因偷盗未遂案被捕了。

特别使我震惊的,是石匠阿尔达利昂的经历,他在彼得一伙中是年纪最大的,也是最能干的工人。这位四十岁的黑胡子的快活的人,也使我抱同样的怀疑——为什么他不当工头,却叫彼得当?他不常喝酒,几乎没有喝醉过,做工很有本领,也喜欢自己的工作。砖头在他的手里,就跟红鸽子一样飞着。害病的、脸色阴沉的彼得跟他比起来,简直是一伙中无用的废物。关于工作,他说过这样的话:〃我替人家盖砖头房子,替自己造木头棺材……〃阿尔达利昂常常精神十足,一边砌着砖头,一边喊:〃喂,大家使点劲呀,看在上帝分上。〃

他对大家说,明年春天,他要到托木斯克去,因为他的一个姐夫在那里包下了一件造教堂的大工程,要他去当监工。

〃我已经决定去,我喜欢造教堂,〃说着,他又向我提出:〃你同我一起去好吗?老弟,在西伯利亚,识字的人很有用处,到了那边,识字是个法宝。〃

我答应了,他就得胜地喊:

〃好极了。这是认真的,不是说着玩……〃他对待彼得和格里戈里象大人对孩子一样,带着善意的嘲笑,他对奥西普说:〃大家都是吹牛的家伙,老想互相夸耀自己的聪明,好象在那儿玩牌,一个说我的牌如何如何,另一个说:看呀,我的牌都是王牌。〃

奥西普含糊地说:

〃有什么办法?吹牛是人的脾气,娘儿们不是都挺着奶子走路吗……〃〃大家都唉声叹气地叫着上帝……可是暗中都在那儿攒钱。〃阿尔达利昂不肯甘休。

〃可是格里沙攒不起来……〃

〃我是说我的那个当头的,我真想跑到森林旷野里去……哼,在这儿实在呆腻味了。到了春天,我要上西伯利亚去……〃工人们羡慕阿尔达利昂说:〃我们要是有象你姐夫那样的靠山,也不会害怕到西伯利亚去了……〃阿尔达利昂忽然不见了,星期天他跑出了自己队伙的工房,约有三天,没有人知道他在哪儿。

大家不安地推测着:

〃莫非被人杀死了?〃

〃要不就是游水淹死了?〃

不料叶菲穆什卡跑回来,不好意思地告诉我们说:〃阿尔达利昂在外面鬼混哪。〃

〃胡说。〃彼得不相信地喊叫了一声。

〃他鬼混,喝酒,象干燥的谷仓从内部发了火,仿佛他可爱的老婆死了……〃〃他是单身汉。他在哪里?〃

彼得怒冲冲地跑去救阿尔达利昂,却挨了他的打回来。

于是奥西普把嘴唇紧紧一咬,两手深深插进衣袋里,说:〃我去瞧瞧——到底怎么一回事?他是个很好的人……〃我跟他去了。

〃你看,他这个人,〃奥西普在路上说。〃似乎一切都挺好,忽然露出了尾巴,荒唐起来啦。马克西莫维奇,你留意,要记住这个教训……〃我们走到〃库纳维诺游乐村〃的一家下等窑子里,走出来一个强盗婆似的老婆子,奥西普跟她咬了一下耳朵,她带我们到一间空洞的小屋子里,又暗又脏,象个关一匹马的马圈。一张小床上,躺着一个胖大的女子;老婆子用拳头推了一下她的腰,说:〃出去。嗨,姐儿,出去。〃

女子惊跳起来,用手掌擦了擦脸问:

〃天哪,这是谁?做什么?〃

〃侦查来啦,〃奥西普凶凶地说。女子哎呀了一声跑掉了,他向她背影呸了一口,向我解释:〃她们怕侦查,比怕鬼还厉害……〃老婆子摘下墙上的一面小镜子,把壁纸揭起了一点。

〃瞧吧——是这个吗?〃

奥西普从墙上的缝里望进去:

〃正是他。你叫女的出去……〃

我也从缝里张望了一下:那边同我们这里一样,是一间狭小的狗窝,窗子关着,窗龛上放着一只洋铁的煤油灯。灯边一个斜白眼的鞑靼女子,脱得精光地在那儿缝褂子。她的背后,一张床上,阿尔达利昂肿起的脸高高地枕在两个枕头上,翘着蓬乱的黑须,鞑靼女子抖索了一下,披上褂子走过床边,突然出现在我们这个房间里。

奥西普见着她,又呸了一口:

〃呸,不要脸的。〃

〃你自己是傻老头子呀,〃她笑着回答。

奥西普也笑了,用手指威吓她。

我们跑进鞑靼女子的屋子里,老头儿坐在阿尔达利昂脚边的床沿上,叫了他好久都没能把他叫醒,对方只咕噜了几声:〃好吧,好吧……等一下我们就走……〃他终于睁开了眼睛,惊奇地瞧瞧奥西普和我,又把发红的眼闭住,呻吟地说:〃唔,唔……〃〃你怎么回事?〃奥西普平静地说,并不责备,只是有点不快。

〃我昏了头,〃阿尔达利昂咳嗽着,发出沙哑的声音,解释说。

〃干吗这样……〃

〃不干吗呀……〃

〃似乎有点不妥当……〃

〃有什么好的……〃

阿尔达利昂拿起桌上一只已经打开的伏特加酒瓶,捧着喝起来。之后,请奥西普:〃喝点吗?这儿该有下酒的东西……〃老头儿把酒倒在自己嘴里,咽下去,皱一皱脸,开始注意地嚼一片面包(奇*书*网。整*理*提*供),昏迷的阿尔达利昂便没劲地说:〃看呀,同鞑靼女子搅上了,这都是——因为叶菲穆什卡的缘故。他说:鞑靼女子,挺年轻,从卡西莫夫城来的孤儿,来做买卖的。〃

从墙洞口发出不流利的但是快活的声音:〃鞑靼女子——顶顶好,象一只小母鸡。把他赶出去吧,他不是你的爸爸……〃〃就是那个女子。〃阿尔达利昂喃喃着,很笨拙地向墙洞边望去。

〃我见过了,〃奥西普说。

阿尔达利昂回头向着我:

〃兄弟,我弄成这个样子了……〃

我想,奥西普马上会责备阿尔达利昂,把他教训一顿,而他就会难为情地懊悔,可是这样的形势一点也没有。他们并肩坐着,安静地交换着简单的谈话。看见他们在这样黑暗肮脏的狗窝里,真受不了。鞑靼女子从墙洞口说着可笑的话,但他们不去听她,奥西普从枱子上拿了一条贵鱼干,在靴子上磕打了一下,用心剥起皮来,他问:〃钱花光了吗?〃

〃彼得还欠我的……〃

〃嗨,你还恢复得过来吗?现在该到托木斯克去了……〃〃到了托木斯克又怎样……〃〃莫非你变卦了?〃

〃如果是外人叫去就好了。〃

〃为什么?〃

〃那是姐姐和姐夫……〃

〃那又怎么样?〃

〃对自己亲戚去低头,不大有味……〃

〃无论在哪里,都一样要低头。〃

〃毕竟不一样……〃

他们谈得那样亲切、认真,以致鞑靼女子也不再逗弄他们了,她走进屋子里来,默默地从墙上拿了衣服,跑出去了。

〃很年轻啦,〃奥西普说。

阿尔达利昂向他瞧了一眼,并不懊丧地说:〃都是叶菲穆什卡那个捣蛋鬼,他除了女人什么都不知道……那个鞑靼女子,很有趣,傻里傻气的……〃〃当心——不要着了迷,〃奥西普警告他,嚼完了鱼干,就向他道别。

归途中,我问奥西普:

〃你干吗要去找他?〃

〃瞧瞧他呀,熟人嘛。这种事情,我见过很多。有些人,活着活着,忽然荒唐起来。〃他把以前说过的话,又说了一遍。

〃喝酒就得小心。〃

可是过了一分钟,他又说:

〃没有那个,也寂寞。〃

〃没有酒吗?〃

〃唔,对啦。喝了酒,就好象走到了另外一个世界里……〃阿尔达利昂终于没有摆脱出来,过了五六天,他上工来了,但很快又不见了。到春天我碰见他,他已沦落成流浪人,正在码头上给木船敲冰。我们两个人见了面很高兴,一起到吃食店去喝茶。他一边喝,一边夸耀说:〃你记得,我是一个怎样的手艺人?老实说,我做起工来,是本行的能手。挣几百卢布也不算一回事……〃〃可是你没有挣到呀。〃

〃没有挣到。〃他昂然大声说。〃我厌了。〃

他大吹牛皮,吃食店里的客人都在注意地听他瞎吹。

〃你还记得,那个善心贼彼得不是说过吗?咱们替人家盖砖头房子,替自己造木头棺材,看呀,这就是全部工作。〃

我说:

〃彼得有病,他怕死。〃

但阿尔达利昂喊叫起来:

〃我也有病呀,也许我的心脏位置有点不正。〃

星期天我常到城外百万街去,那里是流浪人的集合地,我瞧见阿尔达利昂如何急转直下变成一条〃江湖汉子〃。在一年以前还是快活严正的阿尔达利昂,现在好象变得脾气急躁,学到一种很奇怪的摇摇晃晃的步法,用旁若无人的态度斜睨着人,好象要同人家吵架的样子,而且老是自豪地说:〃你瞧,人们怎样看待我,我在这儿象个头领呀。〃

他毫不吝惜地挥霍挣来的钱,请流浪人吃东西,吵架的时候,他帮助弱者,而且常常这样说:〃伙计们,这是不正派的。行为必须正派。〃

因此他就得了一个绰号,叫做〃正派人〃。他对这绰号很满意。

我很热心地观察聚在这条破旧肮脏的街上的人们,他们挤在象口袋一样的砖头房子里。他们都是被生活遗弃的,但他们好象给自己另外创造了没有老板束缚的自由快乐的生活。他们乐天而大胆,使我想起外祖父对我说过的容易去当强盗和隐士的縴夫。他们没有工作时,常常不嫌弃地从木船上和客轮上偷点东西,但这行为也不使我不快,我看见生活就是彻头彻尾的偷盗,象破衣服是用灰线缝的一样。同时我也看见有时候这些人也不辞劳苦,拚命地做工,那种干劲在紧急装卸货物、在发生火灾,或在融冰期间是常常可以见到的。大致说来,他们比别人生活得更快乐些。

可是奥西普见我跟阿尔达利昂有了往来,父亲似的警告我:〃怎么啦,我的心肝,你这个苦命的呆木头,你怎么同百万街上的家伙交起朋友来啦?当心点,不要害了自己……〃我尽我所能地对他说我非常惬意那些人——他们不做工而快活地生活着。

〃象天上的飞鸟,〃他打断我的话,冷笑。〃他们流落到那个地步,因为他们贪懒、无用,他们把做工当做受罪。〃

〃那么做工又怎样呢?大家都说规规矩矩做工,还是造不起砖头房子呀。〃

我说这话,是很不费力的,我不知听到过多少这类的话,而且感到它是真话。但奥西普很生气,喝倒了我:〃谁说这种话?这是傻子和懒鬼说的。你这小狗崽子,不应该进耳朵。唉,你这家。说这种话,是妒嫉人家的人,是倒运的家伙。你应该先长出羽毛来,然后向高处飞。我要把你同他们的来往告诉你主人去,请你不要恨我。〃

终于,他告诉了。主人当他的面对我说:〃喂,彼什科夫,不许再到百万街去。那边是小偷和窑姐儿的窝子。从那边出去,只有一条路,到牢狱和医院。不许再去了。〃

我还是私下去百万街,但不久,也不能不同它断绝关系了。

有一天,我跟阿尔达利昂和他的朋友罗宾诺克,坐在一家宿夜店院内板棚的屋顶上。罗宾诺克有趣地谈着他如何从顿河罗斯托夫徒步到莫斯科。他是一个工兵,瘸子,得过乔治勋章。土耳其战争时,他的膝骨打碎了,他长得矮小精悍,胳臂的气力大得怕人。因为是瘸子,不能做工,有了气力也没有用。生过一场什么病,把头发脸毛都秃光了,看他的脑袋,就象一个刚出生的孩子。

他闪着红眼睛说:

〃那是谢尔普霍夫市,一个神父坐在园子里,我说:神父,我是土耳其战争中的英雄,请你布施一点……〃阿尔达利昂摇着头说:〃唔,你说谎……〃〃我干吗说谎?〃罗宾诺克并不生气地反问。我的朋友就用教训的口气慢腾腾地说:〃你是不正派的人。你应该做一个看门人,瘸子总是做看门人的。你却乱跑,乱撒谎……〃〃我不过叫别人笑笑,说谎玩儿的……〃〃你应该笑你自己……〃虽然是有太阳的干燥的天气,院子里却阴暗肮脏,一个女子跑进院里来,拿一条布片挥摇着叫喊:〃谁要买裙子?唉,女朋友们……〃屋子里走出许多女人来,密密围住叫卖的女子,我马上认出这是洗衣妇纳塔利娅,我从屋顶上跳下去,不料她已经照第一个出价把裙子卖掉,慢慢从院子里走出去。

〃你好呀。〃我在大门外追上她,快乐地叫。

〃还有什么说的吗?〃她斜了一眼问,但马上站下来,生气地叫:〃天哪,你在这里干什么……〃她的惊叫使我又感

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的