女神电子书 > 科幻恐怖电子书 > 雪地上的女尸 >

第3部分

雪地上的女尸-第3部分

小说: 雪地上的女尸 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



的莱西太太每个圣诞节都来帮忙,她是个极好的厨师,可以称得上是一流的。十年前她就退
休了,但每当忙不开时她都会过来帮忙。还有亲爱的佩维里尔。”
    “男管家?”
    “是的,他也退休了,我们定期给他养老金。他住在离大门不远的一座小屋里,一直忠
心耿耿,这次执意在圣诞节服侍我们。我为此很担心,波洛先生,他年纪大了,腿脚不灵
便。我想如果让他搬稍微重点儿的东西他保准会拿不住而摔倒在地上的。看他摇摇晃晃的样
子就直让人担心,他心脏也不好,我担心他的身体受不了。但如果不让他来帮忙他会伤心难
过的。他看到我们把圣诞用的银器早早地拿进来井在之后的三天里都堆放在这儿时会气得直
哼哼。说真的,他是个可爱忠实的朋友。”她微笑地看着波洛,“你看,我们都在急切地等
待着一个快乐吉祥的圣诞节,也是一个白色的圣诞节。”她一边向窗外望去一边补充道:
“看,开始下雪了。瞧,孩子们回来了,您最好见见他们,波洛先生。”
    波洛被格外正式地介绍给了大家。首先是科林和迈克尔,即在上学的孙子和他的朋友,
都是十五岁上下的彬彬有礼的好孩子,一个金发碧眼,一个皮肤黝黑;然后是一个和他们年
龄相仿精力充沛、活泼开朗的黑发女孩子——布里奇特。
    “这是我的孙女——萨拉。”莱西大太说。波洛颇有兴趣地看了看萨拉,只见她一头蓬
乱的红发,但很有魅力,举止在他看来似乎有些莽撞,且带有挑战意味,不过看得出来她非
常爱她的祖母。
    “嗯,这位是李…沃特利先生。”
    李…沃特利先生穿着渔夫穿的运动衫和一条紧身牛仔裤,梳着女孩子似的长发,而且看
上去让人怀疑他早晨是否刮了胡子。与他形成鲜明对照的是叫戴维·韦尔温的年轻人,这人
斯斯文文的,脸上挂着一丝令人愉悦的微笑,身上散发着浓浓的香皂味。还有漂亮、热情、
大方的戴安娜·米德尔顿。
    丰盛的茶点端了进来,年轻人欢呼雀跃着拥上去津津有味地吃了起来。这时莱西上校走
了进来,他无视屋内的气氛平平淡淡他说:“嘿,茶点?哦,该吃茶点了。”
    他从妻子手中接过一杯茶,自己拿了两块烤甜饼,厌恶地看了一眼德斯蒙德·李…沃特
利,然后在离他很远的地方坐下。上校身材魁梧,眉毛浓重,一张脸黑里透红、饱经风霜,
看起来很容易让人联想起当地农场的工人,与他庄园主的身份极不相称。
    “下雪了。”他说,“无疑我们要过个白色圣诞节。”
    吃完茶点,大家就散了。
    “我猜他们要去听录音机了。”莱西太太对波洛说道,同时怜爱地看着她的孙女走了出
去,她柔柔的语调就好像在说:“孩子们玩他们的玩具士兵去了。”
    “他们很在行。”她说。
    可两个男孩子和布里奇特却打算去湖边看看是否可以滑冰。
    “我原以为今天上午我们可以滑冰的。”科林说,“但老霍奇金斯说不行,他总是那么
小心谨慎。”
    “散散步吧,戴维。”戴安娜·米德尔顿柔声说道。
    戴维迟疑了一会儿,他在看着火红头发的萨拉,她正挎着德斯蒙德·李…沃特利的胳
膊,脉脉含情地看着他。
    “好吧,”戴维·韦尔温说,“那咱们走吧。”
    戴安娜很自然地挽着他向花园那边的门走去。这时萨拉说:“我们也去,好吗?德斯蒙
德,房间里太闷了。”
    “散步?”德斯蒙德嘲笑道,“我们还是开车去花野猪酒吧喝点什么吧。”
    萨拉犹豫片刻说:“还是去莱德伯里商场的怀特哈特酒吧,那儿更热闹有趣。”
    尽管萨拉没多说什么,但她本能地讨厌和德斯蒙德去当地的酒吧,因为在金斯莱西人们
还没有这个习惯,这儿的女人们没人常光顾花野猪酒吧。她凭直觉感到去那儿会气死老克勒
内尔·莱西和他善良的妻子的。而这时德斯蒙德·李…沃特利会说:“为什么不呢?”萨拉
感到一阵恼怒,他应该知道为什么不!一个人怎能让这样慈祥可爱的老祖父、老祖母伤心
呢?除非万不得已。他们是那样的和蔼可亲,让她拥有自由自在独立的生活,尽管他们一直
不理解她为什么愿意住在切尔西那个地方,但是却默默地接受了,一句埋怨的话都没有。那
当然是祖母的缘故,否则祖父会吵得左邻右舍都知道的。
    萨拉很清楚她祖父的态度。邀请德斯蒙德参加圣诞家庭聚会不可能是祖父的主意,祖母
总是那么宽厚仁慈。
    当德斯蒙德去取车时,萨拉又返回来探进头说:
    “我们决定去莱德伯里商场,”她说,“我们还想在怀特哈特酒吧喝点什么。”
    她的口气里有一丝对抗的意味,而莱西太太似乎并没意识到。
    “那好,亲爱的。”她说,“我敢打赌那儿一定很有趣。戴维和戴安娜出去散步了,我
明白了。我打心眼里高兴,我想邀请戴安娜来这儿再妙不过了。真可怜哪,二十二岁就守
寡,希望她能早些找到意中人。”
    萨拉警觉地看了看她:“您在说什么呢,祖母?”
    “这是我的一个小计划,”莱西太大兴致勃勃他说,“她对戴维来说很合适。当然我知
道他深爱着你,亲爱的萨拉,但你跟他不合适。我知道他不是你喜欢的那种类型的人,但我
也不希望他傻里傻气地爱着、痛苦着。我认为戴安娜真的很适合他!”
    “您怎么像个媒婆一样,祖母。”萨拉说。
    “是这样的,”莱西太太说,“老太太们都愿意做这样的美事。我想戴安娜早就爱上他
了,你不认为她很适合他吗?”
    “我可不敢这么说。”萨拉说,“我认为戴安娜太正统、古板,太一本正经、严肃了,
我想戴维娶了她会感到乏味至极的。”
    “好了,好了,别乱说。那我们慢慢看看吧。”莱西太太说,“总之,你不爱他,亲爱
的,对吗?”
    “是的,一点也不。”萨拉冲口说道,然后她突然问了一句,“你喜欢德斯蒙德,对
吧?祖母?”
    “我想他的确很好。”莱西太太说。
    “祖父不喜欢他。”萨拉说。
    “嗯,你不能指望他,是吧?”莱西太太通情达理地说:“但我敢说他观念改变之后会
明白的,你不能太着急,亲爱的萨拉。上了年纪的人改变观念想法是需要时间的,况且你祖
父很固执。”
    “我不在乎祖父怎么想或怎么说。”萨拉说,“如果我喜欢我就和德斯蒙德结婚。”
    “亲爱的,我明白,我明白!但你需要试一试,而且要实际些,不要太感情用事。你祖
父会给你惹很多麻烦的,这你也知道。你还没到完全自主的年龄,再过一年,也就是明年,
你喜欢做什么就做什么,而且我想霍勒斯在这之前就会转过弯来的。”
    “您站在我这边,亲爱的,是吧?”萨拉问道,像只小鸟一样搂住祖母的脖子亲密地吻
了吻她。
    “我希望你幸福,”莱西太太说。“啊,你的心上人把车开过来了。要知道,我喜欢现
在年轻人穿着紧身裤,看起来很潇洒。只是,当然啦,腿看起来总是弯的,像有腿内翻症一
样。”
    果真如此,萨拉心里说道。德斯蒙德腿是不直的,她以前怎么从来没注意到。
    “去吧,亲爱的,希望你们玩得高兴。”莱西太大说。
    她看着萨拉走出去上了车,突然记起还有一位外宾,便径直向书房走去。然而来到书房
门口向里一看,她发现赫尔克里·波洛正甜甜地睡着。她暗自笑了笑,转过身,穿过大厅走
进厨房和罗斯太太聊了起来。
    “走吧,小美人。”德斯蒙德说。”你出来喝酒,你们家人肯定会发怒的吧?屋子里的
人落后于时代了,不是吗?”
    “他们当然不会大惊小怪的。”萨拉厉声说着上了车。
    “把那老外请到这儿来是什么意思?他是个侦探,对吗?这儿有什么值得调查的事?”
    “哦,他可不是由于工作的缘故才到这儿来的。”萨拉说道,“是我的外祖母埃德温
娜·莫尔科姆提出来的。我想他早就退休洗手不干了吧。”
    “照你这么说他倒像头落魄无用的老马。”德斯蒙德充满敌意地说。
    “我想他是想来看看老式英格兰圣诞节的。”萨拉含糊地说。
    德斯蒙德轻蔑地笑了笑:“尽是些与我们格格不入的人。”他说,“我真不明白你怎么
能受得了。”
    萨拉火红的头发随风飘着,她扬了扬倔强的下巴。
    “我喜欢这样!”她对抗地说。
    “你不能这样,宝贝儿。明天我们就把所有的事解决,去斯卡巴勒或其它的什么地
方。”
    “我不能那么做。”
    “为什么不能?”
    “哦,这会伤他们的心的。”
    “哦,得了吧!你自己也明白,你并不喜欢这种孩子气十足的胡言乱语。”
    “嗯,也许并不全是,但……”萨拉突然住了口。她突然感到内疚起来,她所盼望的更
多的是圣诞庆宴。她喜欢这一切,但她不好向德斯蒙德承认这一点。他既不喜欢圣诞节也不
喜欢家庭聚会。一时,她倒希望德斯蒙德圣诞期间不在这儿就好了,她这种想法很强烈。在
伦敦看到德斯蒙德比在这儿的家里看到他更使她愉快。
    这时,两个男孩和布里奇特正从湖边走来,一边走一边吵吵嚷嚷地谈论着滑冰的事儿。
雪已下了一地。看样子过不了多久会有大雪降临。
    “雪不会停的,”科林说,“我敢打赌圣诞节的早晨地上的雪会有几英尺深。”
    三个孩子都为这而感到兴奋不已。
    “到时候我们堆雪人吧。”迈克尔说。
    “上帝,”科林喊道,“我记得自从我四岁起,就没堆过雪人了。”
    “我觉着堆雪人可并不是件容易的事。”布里奇特抢着说,“我是说你们得首先知道堆
雪人的方法。,,
    “我们照波洛先生的样儿堆个雪人。”科林胸有成竹他说,“我们可以给它安上两撇大
黑胡子,正好化妆盒里有一副。”
    “要知道,我有些不明白,”迈克尔若有所思他说,“波洛先生怎么会是一个大侦探
呢?我不明白他怎么一点儿也不像个侦探呢?”
    “我知道,”布里奇特炫耀他说,“只有当你看到他手里拿着放大镜到处寻找着每一条
线索、不放过每一个脚印的时候才认为他是侦探,对吗?”
    “我有个主意。”科林兴奋他说,“我们给他弄个假象考考他!”
    “假象?你是说……”布里奇特疑惑地看了看他。
    “嗯,就是说安排一场谋杀案让他来调查。”
    “这主意太好了。”布里奇特兴奋得跳了起来,“你是说雪地上有一具尸体之类的谋杀
案?”
    “是的,这将使他在这儿有在家的感觉,不是吗?”
    布里奇特听了格格地笑了起来。
    “我的话倒给你出了主意。”
    “如果雪下得很大,”科林俨然像个资深侦探一样分析道,“我们将安排一个无懈可击
的现场。一具尸体,一行脚印——我们必须安排得滴水不漏,把祖父的匕首偷来,然后到哪
儿弄些血来。”
    话音刚落,三人兴奋紧张得屏住了气,全然忘记了外面纷纷扬扬的大雪。接着又开始了
热烈的讨论。
    “在那废弃的教室里有颜料盒,我们可以把其中的红色用来当鲜血。”
    “我认为红色有些太浅了,”布里奇特反驳道,“应该加点红褐色。”
    “谁来扮演那具尸体呢?”迈克尔问道。
    “我来演吧。”布里奇特急忙说。
    “哦,还是我吧,”科林说,“我早就想来着。”
    “哦,不,不。”布里奇特抢着说,“必须由我来演。因为像这种情况尸体大多是女
尸,这样更刺激。美丽的女子无声无息地躺在一片白雪中。”
    “啊,啊,美丽的女子。”迈克尔嘲笑道。
    “我的头发还是黑的。”布里奇特力争道。
    “那有什么呢?”
    “那是因为在白雪上黑色最醒目,我还要穿上我的那套红睡衣。”
    “如果你穿红睡衣,那么斑斑血迹就不明显了。”迈克尔老练地说。
    “但衬在雪地上很醒目。”布里奇特争辩说,“而且那套睡衣还镶有白边,你知道,这
样血滴上去会很显眼的。哦,妙极了,你们说波洛先生会信以为真吗?”
    “如果我们做得天衣无缝的话,那么他会的。”迈克尔自信地说,“我们把你的脚印留
在雪地上,还有另一行走向尸体的脚印——当然是男人的脚印。波洛要保护现场,因此他不
会离得太近看出你是装死。哎呀!”迈克

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的