女神电子书 > 科幻恐怖电子书 > 哑证人 >

第21部分

哑证人-第21部分

小说: 哑证人 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



命令她更改遗嘱,把钱留给劳森女人。老阿伦德尔小姐身体不好——容易相信别人说的……”塔尼奥斯夫人轻轻地动了动。波洛转向她,说: 
  “你认为有这种可能——是吧?” 
  “说呀,贝拉,”塔尼奥斯医生说,“说说你的看法。” 
  他用鼓励的眼光看着她。她很快地回了他一眼,眼色奇特。她犹豫了一下。然后说: 
  “我不怎么清楚这些事。但你说得对,雅各布。” 
  “没错儿,我是对的,您说呢,波洛先生?” 
  波洛点点头。说: 
  “也许——是这样。”然后他又说,“我想,在阿伦德尔小姐死前的周末,你到马克特·贝辛去了吧?” 
  “我们在复活节的时候到那儿去了,在那以后的周末又去了一次——就是这样。” 
  “不,不。我指的是在复活节后第二个周末——在二十六日。我想你是星期日去的吧?” 
  “噢,雅各布,你星期日也去了吗?”塔尼奥斯夫人瞪大了眼睛看着他。 
  他很快转过身来。 
  “是的,你不记得了吗?我是那天下午去的。我告诉过你。” 
  波洛和我两个人都注视着她。她不安第把帽子往脑后推了推。 
  “你肯定记得,被拉,”她丈夫继续说,“你的记忆力多差呀!” 
  “当然记得了!”她表示歉意,同时脸上现出一丝笑容。“真的,我的记忆力差得令人吃惊。这是大约两个月之前的事了。” 
  “我想特里萨小姐和查尔斯·阿伦德尔先生也去了吧?”波洛问。 
  “他们可能也去了,”塔尼奥斯毫不犹豫第说,“可我没见着他们。” 
  “那么你在那里呆的时间不长吧?” 
  “噢,不长——我在那儿只呆了大约半个小时。” 
  看上去波洛询问的目光使他有点不安。 
  “承认了也好,”他眨眨眼睛说,“我到那儿是想借钱去——但没借着。恐怕我妻子她姨不那么喜欢我。这真遗憾,因为我倒挺喜欢她。她是个很正派的老妇人。” 
  “我可以很直率地问你个问题吗,塔尼奥斯医生?” 
  刹那间,塔尼奥斯的眼里似乎流露出一种恐惧。 
  “当然可以了,波洛先生。” 
  “你对查尔斯和特里萨·阿伦德尔怎么看?” 
  看上去医生的表情稍放松了些。 
  “您问查尔斯和特里萨吗?”他看着自己的妻子,对她充满感情地微笑了一下,“贝拉,我亲爱的,我想你不介意我直率地谈谈对你家里人的看法吧?” 
  她摇摇头,微微一笑。 
  “那么我的看法是:他们俩都坏到骨子里了。两个人都是这样!滑稽的是我却最喜欢查尔斯。他是个淘气鬼,但是个可爱的淘气鬼。他没有道德感,可他对这一点也没办法。人生来就是那个样子,怎么办呢?” 
  “特里萨呢?” 
  他犹豫了一下,说: 
  “我不知道。她是个特别能吸引男人的年轻女子。但我说她无情。只要对她合适,她回残忍地谋杀任何人。至少这是我的看法。您或许听到过她母亲因为被控谋杀而受审判的事吧?” 
  “可后来选派无罪释放了,”波洛说。 
  “如您所说,是宣判无罪,”塔尼奥斯赶快说,“但总会使人——有时产生怀疑。” 
  “你见到过和她订婚的那个年轻人吗?” 
  “是唐纳森吧?见到过,有一天晚上他来吃过晚饭。” 
  “你觉得他怎么样?” 
  “一个很聪明的小伙子。我想他前途无量——假如他得着机会。但要成为专家,没钱不行。” 
  “你说的是他在他的专业方面很聪明。” 
  “我是着个意思,是的。他有个特别好使的脑袋。”他笑了笑,然后继续说,“然而现在还不使个社会知名人士。举止有点刻板、拘谨。他和特里萨形成很可笑的一对。对立性格的相互吸引。她是个社会上的交际花,而他是个隐士。” 
  两个孩子正在向他们的母亲连珠炮似地发问: 
  “妈妈,我们不去吃午饭吗?我饿极了。我们要晚了。” 
  波洛看看表,惊叫了一声。 
  “太对不起了!我耽误你们吃午饭了。” 
  塔尼奥斯妇人看了她丈夫一眼,含含糊糊地说: 
  “或许我们请你们……” 
  波洛赶快说: 
  “你们太友好了,夫人,但我已经约好了个午宴,现在我已经就晚了。” 
  他同塔尼奥斯和孩子们握握手。我也和他们握了握手。 
  我们在前厅里耽误了一会儿。波洛想打个电话。握在前厅服务台旁边等着他。我站在那里,看到塔尼奥斯夫人从房间来到前厅,向四周看了看,她脸上显出一种急于找人,并带些烦恼的表情。她看见我,便很快走到我跟前。 
  “您的朋友——波洛先生——他已经走了吗?” 
  “没有,他在电话室里打电话。” 
  “噢。” 
  “你想同他谈话?” 
  她点点头,神态越来越不安了。 
  就在这时,波洛从电话室里走出来,看见我们站在一起。他很快走到我们面前。 
  “波洛先生,”她赶快压低了声音,急促地说:“有一些事我要说——我应该告诉您……” 
  “好的,夫人。” 
  “事情很重要——非常重要。您知道……” 
  她停了下来。塔尼奥斯医生和两个孩子正好从屋子里走出来。他走过来,站到我们面前说: 
  “你还有话要同波洛先生谈吗,贝拉?” 
  他说话语调显得兴致很高,脸上显现出令人愉快的笑容。 
  “是的……”她犹豫了一下,然后说,“好了,真的就这么多了,波洛先生。我只是想让您告诉特里萨。不管她决定怎么干,我们都支持她。我明白家里的人应该站在一起。” 
  她欢快地朝我们点点头,然后挎上她丈夫的胳膊朝餐厅方向走去。 
  我抓住波洛的肩膀。 
  “那不是她开始要说的话,波洛!” 
  他慢慢地摇摇头,看着这走远的一对夫妇。 
  “她改变了主意,”我继续说。 
  “是的,mon ami,她改变了主意。” 
  “为什么呢?” 
  “我希望我能知道,”他嘟哝着说。 
  “她会在另外一个时机告诉我们的,”我满怀希望地说。 
  “我不知道。我到觉得——她未必会……” 
   
   
  






 








十八、事件明朗化了



  我们在离德哈姆旅馆不远的一个小餐馆里吃午饭,我急于知道波洛是怎么看待阿伦德尔一家人的。 
  “嘿,怎么样啊,波洛?”我不耐烦地问道。 
  波洛用责备的眼光看了我一下,然后把全部注意力转向菜单。他订完菜,就靠在椅背上,把一块面包掰成两半,然后用有点嘲弄的语气说: 
  “嘿,怎么样啊,黑斯廷斯?” 
  “现在阿伦德尔家里的人你都见到了,你是怎样看待他们的呢?” 
  波洛慢慢地回答: 
  “Ma foi(法语:我的朋友——译注),我想他们是一帮有趣的家伙!这个案子真让人着迷!这真象一个惊人的魔术盒子,你是这么说的吧?你看,每次只要我一说:‘我收到阿伦德尔小姐死前写给我的一封信’,就会出现一些情况。从劳森小姐那里,我知道了丢钱的事。塔尼奥斯夫人听到我讲这句话后立刻说:是关于我丈夫的事吗?这和她丈夫有什么关联呢?为什么阿伦德尔小姐要给我赫尔克里·波洛写信,谈塔尼奥斯医生的情况呢?” 
  “那女人有心事,”我说。 
  “是的,她知道一些事情。但她知道的是什么事情呢?皮博迪小姐告诉我们:查尔斯·阿伦德尔为了两个便士就会杀死他祖母。劳森小姐说:假如她丈夫叫她去杀人,塔尼奥斯夫人就会听命去杀。塔尼奥斯医生说:查尔斯和特里萨都坏到骨子里了,他还暗示他们的母亲就是个谋杀犯。并很明显是随便地说起特里萨会蓄意杀人。” 
  “他们相互间也都说了不少坏话,这帮家伙!塔尼奥斯医生认为,或者他说他认为,阿伦德尔小姐是受到威胁才写了这个遗嘱。他夫人肯定不这么看,只是他进屋后她才变了。最初她不想对遗嘱进行争辩。可后来她改变了态度。你看,黑斯廷斯——这好象是一壶烧开了沸腾的水,不时都会有一个很有意义的事实浮到表面,让人看得见。而在壶底,藏有一些重要的事情——是的,一定有情况!我赫尔克里·波洛发誓,我担保准有缘故!” 
  我不由得被他的真挚情感所感动。 
  过了一会儿,我说: 
  “或许你是对的,可看上去事情还不清楚——现在是模模糊糊。” 
  “但是你同意我的一定有情况的看法。是吗?” 
  “是的,”我踌躇地说,“我想我同意你的看法了。” 
  波洛把身子探过餐桌,双眼紧盯着我的眼睛。 
  “是啊——你改变了看法。你不再那么高傲,拿我取乐了——说我纵情享受我学术上的乐趣。然而是什么使你深信我的看法了呢?我想不是因为我卓越的推理——non;cen'est pas ca(法语:不是,不是这个原因。——译注)而是某些具体的事情——一些明显的事——对你产生了影响。告诉我,我的朋友,是什么突然导致你对这件事采取了严肃认真的态度?” 
  “我想,”我慢慢地说,“是塔尼奥斯夫人使我改变了看法。她看上去——她看上去——害怕……” 
  “怕我?” 
  “不——不,不是怕你。是另一种情况。她开始谈话时,态度是那么文静和明白事理——谈到遗嘱,她的愤懑是很自然的。但另一方面,她似乎不想再争辩,情愿顺从这即成的事实。这看上去象个有教养的、然而又相当无感情的女人所持的态度。后来,她的态度突然变了——她特别热切地同意了塔尼奥斯医生的观点。最后,她跟在我们后面来前厅。当时她那种样子——几乎是鬼鬼祟祟……” 
  波洛点点头,鼓励我继续说下去。 
  “还有一件小事可能你没有注意到……” 
  “我全注意到了!” 
  “我指的是她丈夫在阿伦德尔小姐死前的星期天去小绿房子的事。我发誓塔尼奥斯夫人不知道这件事——因为这件事使她大吃一惊——然而她很快明白了对她的暗示——同意了她丈夫说的;他把这事告诉过她,而她忘掉了。我——我不喜欢她这种态度,波洛。” 
  “你说的很对,黑斯廷斯——这很有重要意义——这事情有意思。” 
  “她这样做给我留下了一个不好的印象——害怕。” 
  波洛慢慢地点点头。 
  “你是否有同感?”我问道。 
  “是的——她的神态肯定给人留下这种印象。”他停了一下,然后继续说,“你喜欢塔尼奥斯,是不是?你觉得他是个令人愉快的人,直率、温厚、使人感到亲切。尽管你对阿根廷人、葡萄牙人和希腊人有保守的偏见,但他还是很有迷惑力——和你志趣相投,是不是?” 
  “是的,”我承认,“我是这么看的。” 
  随后出现了一阵沉默,我看着波洛。过了一会儿,我说: 
  “你在想什么,波洛?” 
  “我在回忆各种各样的人,年轻漂亮的诺曼·盖尔,坦率、热诚的伊夫林·霍华德,愉快的谢泼德医生,文静并可信赖的奈顿。” 
  当时我不理解他为什么提到过去一些案件中的人物。 
  “你回想他们什么?”我问。 
  “他们都是令人愉快的人……” 
  “我的上帝,波洛,你真的认为塔尼奥斯……” 
  “不,不,不要急于下结论,黑斯廷斯。我要指出:凭人们对某些人的个人看法而下结论是很不可靠的。人不能凭感情,而是要根据事实来下结论。” 
  “哼,”我说,“我们有的事实还不充分。不,不,波洛,别再从头把这些事数落一遍了!” 
  “我扼要地说说,我的朋友,别怕。首先,我们肯定有一起企图谋杀案。这你承认,是不是?” 
  “是的,”我慢慢地说,“我承认。” 
  到目前为止,我一直认为波洛(我是这么想的)对复活节星期二晚上所发生事件的再次设想多少是一种空想。然而我被迫承认他的推论完全符合逻辑。 
  “Trés bien(法语:很好。——译注)。可是没有谋杀犯就不能企图去谋杀。那天晚上在场的某个人就是谋杀犯——是蓄意谋杀。如果说事实上谋杀不成功的话。” 
  “我同意你的推理。” 
  “那么这就是我们分析这件事的起点——有一个谋杀犯。我们询问了几个人——我们,象你说的——捅了马蜂窝——我们得到什么了——我们听到几起很有趣的指控,而这些,很

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的