女神电子书 > 历史军事电子书 > 雪莱诗选 >

第2部分

雪莱诗选-第2部分

小说: 雪莱诗选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



              你虽然明白,却只有我感到惋惜:
              你像一颗孤星,它的光芒照耀过
              一只小船,在冬夜的浪涛里;
              你也曾像一座石彻的避难所,
              在盲目纷争的人海之中屹立;
              在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
              把你的歌献给真理与只有之神--
              现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
              前后相比,竟自判若二人。
                               杨熙龄 译

                              给威廉·雪莱

         一

  海滩上的波浪围着它跳动,
      这只桅船并不很牢;
  海是幽黑的,那锁紧它的云
      阴森森地卷来风暴。
  跟我来吧,孩子,跟着我来,
  尽管海上的浪涛在澎湃;
  就要起风了,我们不能停留,
  不然,法律底奴仆会把你劫走。
         二

  他们夺去你的兄姊二人,
      使他们不能与你相合;
  那眼泪,那微笑,对我如此可亲,
      从此将要干枯、萎缩。
  正当少年,他们却被绑为奴,
  交给害人的信仰,罪恶的渊薮;
  他们将把你我不断地诅咒,
  因为呵,我们是无畏是自由。
         三

  来吧,亲爱的孩子,你将会
      给你的母亲带来欢乐,
  因为靠在她那焦虑的心怀,
      还正睡着另外一个,
  她将愿看到你以动人的笑
  面向我们自己人,你的同胞,
  在那遥远的异邦,这将是
  你在游戏中最亲昵的伴侣。
         四

  别害怕暴君的统治没有完,
      别害怕那邪说的教士;
  他们正站在咆哮的河水边,
      以杀戮将河水染赤。
  滚滚波涛起自千万个山谷,
  正对着他们汹涌、澎湃、愤怒;
  他们的剑和王笏将被冲走,
  象破船漂浮在永恒底时流。
         五

  歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!
      你可是怕这船的摇颠,
  这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?
      这儿,坐在我们中间,--
  我,和你的母亲--我们很知道
  这使你如此颤抖的风暴,
  尽管它张着黑口,要把人吞下,
  却不及那些野蛮的奴仆可怕:
  是他们呵,逼我们以波涛为家。
         六

  这一刻将成为永久的梦魅
      在你的记忆里存留,
  我们就要伴着蔚蓝的海水,
  住在恬静的、金色的意大利,
  或是希腊,自由底出生地。
      我将教你稚弱的舌头
  以古代英雄自己的言语
  和他们会谈,并在希腊穿梭的
  火焰中,使你幼年的心成长,
  于是你可以凭着他们的辉煌
  说你是出生于爱国者之邦!
            1817年
              查良铮 译




                                         咏范妮·葛德汶

              当我们告别时,她的声音
                  的确在颤抖,但我不知道
              那发出这颤抖之音的心
                  已经碎了,因此不曾明了
                   她的话。哦,灾祸--灾祸,
                   这世界对你真太广阔!
                          1817年
                          查良铮 译

                                              无题

                    一

              那时光已永远死亡,孩子!
              淹没、冻僵、永远死亡!
               我们回顾以往,不禁吃惊,
               见到的是一群希望的亡灵,
              我和你在阴暗的生命之河上
              消磨到死的那些希望的亡灵:
               苍白、凄惨、哭得哀伤。
                 二

              我们曾注目凝视过的河川
              已滚滚流去,再不回还;
               而我们仍站在
               荒凉的土地上,
              象树立起两块墓碑,以纪念
              在暗淡的生命的晨光里不断
               消逝着的恐惧和希望。
                           1817年
                           江枫 译

                                              无题

                    一

               阴冷的大地在低处安眠,
                    阴冷的天空在高处发光。
              夜的气息,象死亡,在沉落的月亮下
               发出的音响令人寒战,
               从冰窟到雪原,
                  到处流浪。
                 二

               冬季的篱垣是黑色的,
                碧绿的青草不见踪迹,
              鸟儿栖息在枝干裸露的荆棘的怀抱,
               路边的树根纠缠交接,
               联结着它们只见的那些
                严寒冻成的龟裂。
                 三

               月亮的明光就要熄灭,
                你的眼睛被照得发亮;
              象懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火,
               月亮在那里发出朦胧的幽辉;
               你乌黑的头发在夜风中飘飞,
                月色把它染黄。
                 四

               月亮照得你的双唇惨白,
                野风吹得你的胸脯冰凉,
              夜把凝冻的露水倾泄在你秀美的头上,
               你躺着的地方,亲爱的,
               赤裸苍天的辛酸气息
                随时可以来访。
                           1815年11月
                           江枫 译

                                 给拜伦

         '残稿'

  哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中,

  整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风,

  究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?

                      1818年

                   江枫 译



                                             西风颂

                   一

              哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

                你无形,但枯死的落叶被你横扫,

              有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

              黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

                呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

              以车驾把有冀的种子摧送到

              黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

                像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

              直等到春天,你碧空的姊妹吹起

              她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

                (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

              将色和香充满了山峰和平原。

              不羁的精灵呵,你无处不远行;

              破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

                   二

              没入你的急流,当高空一片混乱,

                流云象大地的枯叶一样被撕扯

              脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

              成为雨和电的使者:它们飘落

                在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

              有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

              从天穹的最遥远而模糊的边沿

                直抵九霄的中天,到处都在摇曳

              欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

              你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

                将成为它广大墓陵的一座圆顶,

              里面正有你的万钧之力的凝结;

              那是你的浑然之气,从它会迸涌

              黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

                   三

              是你,你将蓝色的地中海唤醒,

                而它曾经昏睡了一整个夏天,

              被澄澈水流的回旋催眠入梦,

              就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

                它梦见了古老的宫殿和楼阁

              在水天辉映的波影里抖颤,

              而且都生满青苔、开满花朵,

                那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

              让一条路,大西洋的汹涌的浪波

              把自己向两边劈开,而深在渊底

                那海洋中的花草和泥污的森林

              虽然枝叶扶疏,却没有精力;

              听到你的声音,它们已吓得发青:

              一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

                   四

              哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

                假如我是能和你飞跑的云雾,

              是一个波浪,和你的威力同喘息,

              假如我分有你的脉搏,仅仅不如

                你那么自由,哦,无法约束的生命!

              假如我能像在少年时,凌风而舞

              便成了你的伴侣,悠游天空

                (因为呵,那时候,要想追你上云霄,

              似乎并非梦幻),我就不致像如今

              这样焦躁地要和你争相祈祷。

                哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

              我跌在生活底荆棘上,我流血了!

              这被岁月的重轭所制服的生命

              原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

                   五

              把我当作你的竖琴吧,有如树林:

                尽管我的叶落了,那有什么关系!

              你巨大的合奏所振起的音乐

              将染有树林和我的深邃的秋意:

                虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

              狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

              请把我枯死的思想向世界吹落,

                让它像枯叶一样促成新的生命!

              哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

              就把我的话语,像是灰烬和火星

                从还未熄灭的炉火向人间播散!

              让预言的喇叭通过我的嘴唇

              把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

              已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

                              查良铮 译

                                           印度小夜曲

              午夜初眠梦见了你,
              我从这美梦里醒来,
              风儿正悄悄地呼吸,
              星星放射着光彩;
              午夜初眠梦见了你,
              呵,我起来,任凭脚步
              (是什么精灵在作祟?)
              把我带到你的门户。

        

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的