女神电子书 > 历史军事电子书 > 雪莱诗选 >

第12部分

雪莱诗选-第12部分

小说: 雪莱诗选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




              鬼二  我们不知道;姊妹们,请呀,请呀!
               普罗密修斯 试问有谁喜爱这种破残的形骸?
               鬼二  情人相对自然觉得愉快和美丽——

              你望着我,我望着你:我们也是如此。
                 我们本来和黑夜老娘一样无形无状,
                 可是正象苍白的女巫跪在地上,
                 采摘着玫瑰去编制她祭典的花冠,
                 空中降下了胭脂,染得她两颊鲜红,
                 我们也把我们牺牲者的痛苦的
                 阴影来裹缠在我们自己的身上。

              普罗密修斯 你们的本领真可笑,派你们来的那一个
                    更是不足道。把苦水对我头上浇吧。
               鬼一  你以为我们要裂碎你的一根根骨头,
                    抽拔你的一条条神经,象猛火攻心?
               普罗密修斯 痛苦是我的名分,狠毒是你们的本性;
                    现在来折磨我吧:我毫不在乎。
               鬼二  你以为
                    我们只是对着你彻夜不眠的眼睛讪笑?
               普罗密修斯 我并不来衡量你们的行为,我只觉得
                    你们作了恶自会受罪。那个暴君
                    真不该把你们这些可怜的东西遣派。
               鬼三  你以为我们也和生灵动物一样,

              一个一个把你当作活命的食粮,
                  你以为我们扑不灭你灵魂里的火焰,
                  可是要象那高声喧嚣的群氓,
                  纠缠着心安理得的最聪明的人们;
                  你以为我们要变成你脑子里面的
                  恐怖的念头,或是变成丑恶的欲望
                  环绕着你惊惶的心灵,或是变成血液
             象痛苦般在你曲折的脉络里爬行?

              普罗密修斯 对,你们现在就是这等模样。不过

              我是我自己的主宰,我能控制住
                 我心头的煎熬和冲突,正象地狱里
                 暴动发生的时候,岳夫镇压你们一样。
                  众女鬼合唱
                   快从天涯和海角,快从海角和天涯,
                   快从黑夜入葬和早晨诞生的地带,
                  来,来,来:
                   啊,你们欢乐的呼啸震撼着大小山崖,
                   当一个个城市倾坍成为废墟;你们
                   虽然身无羽翼,可是踏遍海面洋心,
                   去追寻覆舟和饥馑的踪迹,坐到
                   没有粮食的破船上去尽情谈笑,
                  来,来,来!
                   抛却你们铺在死城底下的
                   又低、又冷、又红的床席:
                   抛却你们的怨恨,象灰烬一般,
                    等将来焚烧时再发出火焰;
                   你重新拨弄,它又会燎燃,
                    喷发的火势更来得惊险:
                   把自咎心种植在年青人
                   胸膛里,害他们神魂颠荡,
                    这是痛苦没有煽旺的燃料,
                  把地狱的秘隐透露出一半,
                   让疯狂的幻想者去探讨;
                  要知道惊慌的人比怨恨的人
                更来得残忍。
                  来,来,来:
               我们出了地狱的大门象蒸气般高升,
                  在净空中乘着飓风狂飙到处飞奔,
                  可是你没有来到,我们总是枉费辛勤.

              伊翁涅 姐姐,我又听得一阵阵翅膀的声音。
               潘堤亚  这些坚实的山岳听到了,简直象

              抖瑟的空气一般地战栗:那群翅膀的
                 阴影使我的羽翼里面比黑夜更幽暗。
                    女鬼一
                    你们的召唤象生翅的车辆,
                   在旋风中驶得又快又远;
                    拉我们离开了血溅的沙场。
                    女鬼二
                   离开了饿草遍地的荒城;
                    女鬼三
                    依稀闻悲声,鲜血未沾唇;
                    女鬼四
                    离开了华丽又冷酷的密室,
                    在那里赤血用黄金来交易’
                    女鬼五
                    离开了白炽火烫的锅炉,
                    在里面——
                    一个女鬼
                    不可讲!不可透露!
             你要告诉我的事,我早知底细,
               可是讲了出来会泄漏天机,
             就没法克服那不屈的劲敌,
              那倔强的头颅;
             听凭他藐视着地狱深潜的威力。
                    一个女鬼
             把盖在身上的布撕掉!
                    另一个女鬼
                        撕掉了。
                    众女鬼合唱
                                暗淡的晨星
             映照着一件悲惨的事实,看来真是骇人。
             你也会昏厥,大力的“提坦”?真是丢脸。
             你还要夸说你启发了人类精湛的知识?
             你在他心里燃起了一种狂热的干渴,
             这一种干渴连洪水狂澜也冲浇不灭,
             希望、恋爱、疑虑、欲求,永远把他侵蚀。
              有一位温文的人来到,
              对着血染的地面微笑;
              他的话比他寿长,象毒药
              使真理、和平、怜悯都萎殆。
              瞧啊,只见那天边地角,
               许多百万居民的城市
              在光亮的空中吐着烟雾.
               啊,且听那绝望的号呼!
             这是他的温文的鬼魂
              悲悼他当初引起的虔心。
             再看一蓬蓬火焰快变成
              一盏盏萤火虫的尾灯:
             死剩下来的都围着余烬,
              骇得魂飞魄散。
                欢欣,欢欣,欢欣!
               过往的岁月兜上心头,它们都记得分明:
               未来是十分黑暗;现在又象一个枕囊,
               上面长满了针刺,来安顿你失眠的颈项。
                  半队女鬼合唱一
               他苍白和颤抖的眉毛上,
               一滴滴惨痛的鲜血在流淌。
               现在让我们暂时把手放;
               快看一个大梦初醒的国家
             从荒凉中突然地长大,
             它完全依仗真理来保护,
             靠真理的配偶——自由——来带路,
             这一大群手拉手的兄弟,
             乃是恋爱的儿女……
                  半队女鬼合唱二
                            事实上并不是!
             看他们骨肉自相杀害;
             死亡和罪恶便开始酿醅;
             鲜血象新酒一样甘美:
             直到绝望来窒息
               这一个奴隶们和暴君们战胜的世界。
                   (众女鬼隐灭,一女鬼留下。)

              伊翁涅  听呀,姐姐!这一阵低沉而恐怖的呻吟,

              肆无忌惮地折磨得善良的“提坦”
                 心碎肠断,正象暴风雨崩夭裂地,
                 连野兽在深窟中也听到海涛的惨叫。
                 你敢不敢看那些恶鬼如何收拾他?

              潘堤亚 咳!我已经看过两次,不愿再看了。
               伊翁涅 你看到些什么?“
               潘堤亚              一幕伤心的景象:
                   一位态度从容的青年被钉在十字架上。
               伊翁涅 还看到些什么?
               潘堤亚 我又见天上和地下,

              人类的尸体在摩肩接踵地来往,
                 可怕到万分,这是人类的手所造成;
                  有些又象是人类心灵的作为,且看
                 一不少人竟然为了一颦一笑辗转丧命:
                  还有别种无可名状的丑恶的东西
                  在四处流荡。我们不必多看吧,凭空
                 去增加恐慌:这些呻吟声己尽够凄凉。

              女鬼   且看这幅象征的图画;那些替代着
                    人类受罪、受谴责、受奴役的,反而把
                    成千成万倍的痛苦带给自己和人类。
               普罗密修斯 把你眼睛里炯炯有光的幽怨消除掉:

              合上你惨白的嘴唇;叫那刺伤的眉毛
                 不要再流血,别让它和你的眼泪混合!
                 把你受创的眼珠正视着和平与死,
                 你的阵痛便不再会震动那个十字架,
                 你死灰的手指便不再会和淤血厮缠。
                 啊,可怕呀!我不愿把你的名字说出口,
                 它已经变成了一种祸殃。我看见
                 那些聪明、温和、高傲和公正的人:
                 你的奴隶恨他们,因为他们象你。
                 有几个被恶毒的诳话赶出了心的家庭,
                 一个早先降福,晚近悼丧的家庭;
                 好象斑烂的虎豹追逐着窜奔的叱鹿;
                 有几个在腌瞻的地窖里和死尸作伴:
                 有几个——我岂不是听见大家在狂笑?——
                 包围在没有熄灭的火焰里:强大的帝国
                 打我脚边漂过,好象海水冲断了根的
                 岛屿,它们的儿女在焚烧着的家门边,
                 通红的火光里,被彼此的血揉在一起。

              女鬼  血和火你能看见;呻吟的声音你能听见,
                    听不见、看不见的更坏的东西还在后面。
               普罗密修斯 更坏的?
               女鬼  人类心灵的窟窿里永远填满了

              恐怖:最高傲的人都害怕,害怕他们
                 所不屑想象的种种事情完全是真实;
                 伪善和习俗使他们的头脑变成了
                 许多人顶礼膜拜的墙坍壁倒的庙宇。
                 他们不敢为人类设计美好的境遇,
             可是他们自己并不知道他们不敢。
               善心的人没有

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的