女神电子书 > 文学其他电子书 > 圣经旧约(中英对照) >

第26部分

圣经旧约(中英对照)-第26部分

小说: 圣经旧约(中英对照) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



38:20犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite; to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not。
38:21就问那地方的人说,伊拿印路旁的妓女在哪里,他们说,这里并没有妓女。
Then he asked the men of that place; saying; Where is the harlot; that was openly by the way side? And they said; There was no harlot in this place。
38:22他回去见犹大说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里没有妓女。
And he returned to Judah; and said; I cannot find her; and also the men of the place said; that there was no harlot in this place。
38:23犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。
And Judah said; Let her take it to her; lest we be shamed: behold; I sent this kid; and thou hast not found her。
38:24约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说,拉出她来,把她烧了。
And it came to pass about three months after; that it was told Judah; saying; Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also; behold; she is with child by whoredom。 And Judah said; Bring her forth; and let her be burnt。
38:25他玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说,这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的,
When she was brought forth; she sent to her father in law; saying; By the man; whose these are; am I with child: and she said; Discern; I pray thee; whose are these; the signet; and bracelets; and staff。
38:26犹大承认说,她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。从此犹大不再与她同寝了。
And Judah acknowledged them; and said; She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son。 And he knew her again no more。
38:27他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
And it came to pass in the time of her travail; that; behold; twins were in her womb。
38:28到生产的时候,一个孩子伸出一只手来。收生婆拿红线拴在他手上,说,这是头生的。
And it came to pass; when she travailed; that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread; saying; This came out first。
38:29随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说,你为什么抢着来呢,因此给他起名叫法勒斯。
And it came to pass; as he drew back his hand; that; behold; his brother came out: and she said; How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez。
38:30后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
And afterward came out his brother; that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah。


旧约  创世记(Genesis)  第 39 章 ( 本篇共有 50 章 ) 7上一章 下一章8 目录
39:1约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar; an officer of Pharaoh; captain of the guard; an Egyptian; bought him of the hands of the Ishmeelites; which had brought him down thither。
39:2约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
And the LORD was with Joseph; and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian。
39:3他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
And his master saw that the LORD was with him; and that the LORD made all that he did to prosper in his hand。
39:4约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
And Joseph found grace in his sight; and he served him: and he made him overseer over his house; and all that he had he put into his hand。
39:5自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家。凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house; and over all that he had; that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house; and in the field。
39:6波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had; save the bread which he did eat。 And Joseph was a goodly person; and well favoured。
39:7这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说,你与我同寝吧。
And it came to pass after these things; that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said; Lie with me。
39:8约瑟不从,对他主人的妻说,看哪,一切家务,我主人都不知道。他把所有的都交在我手里。
But he refused; and said unto his master's wife; Behold; my master wotteth not what is with me in the house; and he hath mitted all that he hath to my hand;
39:9在这家里没有比我大的。并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢,
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee; because thou art his wife: how then can I do this great wickedness; and sin against God?
39:10后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
And it came to pass; as she spake to Joseph day by day; that he hearkened not unto her; to lie by her; or to be with her。
39:11有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
And it came to pass about this time; that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within。
39:12妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
And she caught him by his garment; saying; Lie with me: and he left his garment in her hand; and fled; and got him out。
39:13妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
And it came to pass; when she saw that he had left his garment in her hand; and was fled forth;
39:14就叫了家里的人来,对他们说,你们看。他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
That she called unto the men of her house; and spake unto them; saying; See; he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me; and I cried with a loud voice:
39:15他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。
And it came to pass; when he heard that I lifted up my voice and cried; that he left his garment with me; and fled; and got him out。
39:16妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
And she laid up his garment by her; until his lord came home。
39:17就对他如此如此说,你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
And she spake unto him according to these words; saying; The Hebrew servant; which thou hast brought unto us; came in unto me to mock me:
39:18我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。
And it came to pass; as I lifted up my voice and cried; that he left his garment with me; and fled out。
39:19约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说,你的仆人如此如此待我,他就生气,
And it came to pass; when his master heard the words of his wife; which she spake unto him; saying; After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled。
39:20把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
And Joseph's master took him; and put him into the prison; a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison。
39:21但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
But the LORD was with Joseph; and shewed him mercy; and gave him favour in the sight of the keeper of the prison。
39:22司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下。他们在那里所办的事都是经他的手。
And the keeper of the prison mitted to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there; he was the doer of it。
39:23凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在。耶和华使他所作的尽都顺利。
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him; and that which he did; the LORD made it to prosper。


旧约  创世记(Genesis)  第 40 章 ( 本篇共有 50 章 ) 7上一章 下一章8 目录
40:1这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王,
And it came to pass after these things; that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt。
40:2法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
And Pharaoh was wroth against two of his officers; against the chief of the butlers; and against the chief of the bakers。
40:3把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
And he put them in ward in the house of the captain of the guard; into the prison; the place where Joseph was bound。
40:4护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们。他们有些日子在监里。
And the captain of the guard charged Joseph with them; and he served them: and they continued a season in ward。
40:5被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
And they dreamed a dream both of them; each man his dream in one night; each man according to the interpretation of his dream; the butler and the baker of the king of Egypt; which were bound in the prison。
40:6到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
And Joseph came in unto them in the morning; and looked upon them; and; behold; they were sad。
40:7他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说,他们今日为什么面带愁容呢,
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house; saying; Wherefore look ye so sadly to day?
40:8他们对他说,我们各人作了一梦,没有人能解。约瑟说,解梦不是出于神吗。请你们将梦告诉我。
And they said unto him; We have dreamed a dream; and there is no interpreter of it。 And 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的