女神电子书 > 文学其他电子书 > 哈姆雷特 >

第3部分

哈姆雷特-第3部分

小说: 哈姆雷特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



        如情窦之初开; 
        充满活力; 但非永恒; 甜蜜而不持久; 
        仅将空留一阵飘香; 决不多矣! 

     欧:  仅是如此而已? 

     雷:  仅是如此而已。 
        因人之成长; 非仅驱体之强大; 
        而须连与意志及灵魂之茁壮也。 
        也许他现在是真心的爱你; 也许他也的确是个君子; 
        但你须顾虑到; 因他之身世与地位; 他的意志是非属他有。 
        他无常人之自由; 因为他的决择关键於国家; 
        所以事事都有其後顾及著想。 那时即使他对你说他爱你; 
        你也只可斟酌的去相信他; 
        因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢! 

        因此你要谨慎; 别因他的  情歌或苦苦哀求而爱上他; 或轻意失身。 
        请顾虑到这些; 欧菲利亚; 请顾虑到这些; 亲爱的妹妹。 
        我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱; 
        贞女不露其娇於月; 
        节操难敌毁谤口碑。 

        春之蓓蕾常伤於  蠖而不花; 
        青春少年更易受诱惑而腐堕。 
        你应惧怕这些; 因唯有惧怕才能使你安全。 
        年轻人都是血气方刚的。 

     欧:  我当记此训诲於心。 
        不过; 哥哥; 
        我也希望你勿像某些教士; 
        指点我至天堂之坎苛荆棘路; 
        而自己却走上花天酒地; 行为不检之缤纷大道。 
        全然忘记自己的谆谆教诲。 

     雷:  这些; 你勿需害怕。 

        '波隆尼尔入' 

        我耽待过久了; 现在父亲已至。 
        双重的告别是双倍的美好; 
        我可再度与父亲道别。 

     波:  你还在此; 雷尔提? 上船; 赶快上船去; 你该羞耻! 
        风已吹满帆了; 船在等著你呢。 
        你已得到我的祝福;  {亲吻雷尔提面颊} 
        还有; 我要你把这些箴言记於心头: 

          内心之事宜缄口; 
          仓促之念莫妄行; 
          为人友善忌轻浮; 
          患难之友可深交; 
          酒肉之情应远离。 

        避免与人争执; 但一旦有之; 令其惧汝。 

        凡事需多听但少言; 
        聆听他人之意见; 但保留自己之判断。 

        穿著你所能负担得起之最佳衣裳; 
        质料应高贵; 但切忌俗丽; 
        因衣冠常代表其人; 
        吾闻法国之贵族对此尤是讲究。 

        勿告贷於友也勿贷之於友; 
        因後者常致财友均失。 
        而前者乃豁费之首也。 

        最重要者: 万勿自欺; 
        如此; 就像夜之将随日; 你也不会欺将於他人。 

        再会; 盼吾之祝祷能使你履行以上。 
  
     雷:  我谦卑的由衷向您告别; 父亲。 

     波:  时间不容多言; 你的侍从已在久等。 

     雷:  再见; 欧菲利亚; 请记著我对你所说的。 

     欧:  已牢锁於我的心坎; 
        而仅有你才有其钥匙。 

     雷:  再会。 

         '雷尔提出' 

     波:  他对你说了些什么? 

     欧:  告知父亲; 一些有关哈姆雷特之事。 

     波:  那也真巧。 
        我也听说他最近常在你身上花费时间; 
        并且你也公然的与他为友。 
        若是如此; 那我该告诉你; 就如有人忠告我一般: 
        也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。 
        你们之间究竟是如何? 请从实道来。 

     欧:  他最近常表示他对我之倾爱; 父亲。 

     波:  倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩; 
        完全不懂得此事之严重性。 
        那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢? 

     欧:  我不知应如何去想; 父亲。 

     波:  好; 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿; 
        把他给你的这些爱情伪币当作真钱。 
        你须提高你的身价; 
        要不然; 你会使我套句俗语成个傻瓜(注1)! 
  
     欧:  {惊讶}但是; 父亲呀; 他是有诚意的在追求我。 

     波:  你所谓之诚意; 算了罢; 算了。 

     欧:  他也曾郑重的对天发誓过。 

     波:  呸; 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也! 
        我也晓得人到情欲冲动时; 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。 
        这些火焰; 女儿呀; 只亮不热; 
        而瞬将熄灭甚至正当他在许诺於你之时。 
        你千万别把它当为爱情之真火。 

        从今天开始; 你应与他疏远; 切勿一呼即至。 
        对哈姆雷特殿下; 你只须记著他仍是年轻; 
        也无你所有之牵挂。 

        简而说之; 欧菲利亚; 别相信他对你之承诺; 
        因为它们缺乏真实之色彩; 而只是些虚情假意; 不正当之邪求也。 
        这是我最後一次明白的告诉你: 
        从今开始; 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。 
        这是我的命令; 你得做到。 
        走吧! 

     欧:  我将听从您的旨示。 

          '二人出' 
  
______________________________________________________________________ 

    译者注: 

      (1)。 『成个傻瓜』: 当时之俗语; 成为私生子之祖父之意。 



                   第四景:  城墙一平台上 

         '哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。' 
  
     哈:  寒风刺骨; 好冷! 

     赫:  它咬得也真紧。 

     哈:  现在是几点了? 

     赫:  还不到十二点。 

     马:  不对; 钟已经响过了。 

     赫:  真的? 我没听到。 
        已近灵魂出游之时辰了。 

         '号声从城堡中传出; 外加了两声轰然炮响。' 

        这是何事; 殿下? 

     哈:  国王正在饮酒做乐; 歌舞狂欢。 
        当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时; 
        鼓号就齐鸣; 与他助兴。 

     赫:  这是习俗吗? 

     哈:  是的; 这是。 
        不过; 依我看来; 虽然我也身为本地人; 
        这个习俗还是不去遵守较好; 
        因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑; 
        他们污秽了我们的名誉; 称呼我们是酒鬼; 是猪。 
        即使我们也有我们的辉煌成就; 这些名号的确会令我们面上无光。 

        有些人也常得到同类的遭遇。 
        他们因天然之不幸; 例如被遗传得某些缺陷这些不能怪他们; 
        因为他们不能挑选他们的父母或因阴阳之错差而失去理智; 
        或因他们的行为与众不同; 他们将永被世人排斥。 
        无论他们的内心是多么的崇高纯洁; 
        他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。 

        一小块污点能抹杀一人之所有优点。 
  
          '鬼魂入' 
  
     赫:  看! 殿下; 它来了! 

     哈:  老天保佑我们! 

        {对鬼魂} 
        无论你是良魂或恶鬼; 
        你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰; 
        你的存意是恶毒或慈善; 
        你的形相令我要问你: 

        我要称呼你为哈姆雷特; 国王; 父亲; 丹麦之皇; 
        啊; 回答我; 别让我爆裂於无知。 
        告诉我; 为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出; 
        为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开; 
        为何已死之尸须全付武装的返世; 出没於月光下; 令夜晚恐怖; 
        也令活者困扰; 无从思考其义? 
        告诉我们为什么; 为什么? 你要我们怎样? 

         '鬼魂以手示意' 
  
     赫:  它招手叫您过去。 好像想单独的与您谈话。 

     马:  看; 它有礼貌的招呼您过去; 想带您去远方。 
        不过; 您别跟它去。 

     赫:  别去; 千万别去! 

     哈:  它既无言; 那我只好跟它去。 

     赫:  不要去; 殿下! 

     哈:  有何可惧? 
        我早已把我的生命视得轻於鸿毛; 
        至於我的灵魂; 它亦是个永恒之物; 它又能把它怎样? 

        它又对我招手了。 我过去了。 

     赫:  倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时; 
        再显露其恐怖原形; 令您丧失理智或发狂; 那怎么办? 
        殿下; 请再三思! 
        就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海; 都会令人神志昏然; 心萌异念; 
        何况是现在?  

     哈:  它又招手了。 
       {对鬼魂} 走呀; 我跟你去。 

     马:  殿下; 您别去! 

     哈:  甩开你们的手! 

     赫:  听我们的; 您别去! 

     哈:  {争脱阻挡} 我的心灵在哭号; 
        我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。 

        它又唤我去了。 让我去; 先生们。 
        我发誓; 谁若阻挡我; 我就使他也变成鬼! 
        走开! 我说。 {豁然拔出长剑} 

        {对鬼魂} 走呀; 我跟你去。 
  
         '鬼魂出; 哈姆雷特随後' 
  
     赫:  他疯了。 

     马:  我们跟过去; 我们不能听他的。 

     赫:  我们追随他; 看有何事会发生。 

     马:  丹麦将有恶事发生。 

     赫:  上帝自有安排。 

     马:  不行 ; 我们跟过去! 

        '全人出' 

______________________________________________________________________ 

 译者注: 

      (1)。 乃门狮: 希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。 



                   第五景:   城墙上 

          '鬼魂与哈姆雷特入' 

     哈:  你要带我去何处? 回答我; 我不再走了。 

     鬼:  你听我言。 

     哈:  好的。 

     鬼:  天快亮了; 
        那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。 

     哈:  唉; 可怜的鬼魂。 

     鬼:  你别可怜我; 但请注意聆听我将揭发的这些事。 

     哈:  请说; 我一定会听。 

     鬼:  听了之後; 你会不会去复仇? 

     哈:  什么? 

     鬼:  吾乃汝父之灵。 
        此时因被判而漫游徘回於夜; 烈火煎熬於日; 
        直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。 

        苦我有口难言; 无法说出我此时的牢狱之灾; 
        否则; 我有一故事可相告; 
        它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。 
        可惜此後世之天机; 勿可泄露於血肉之耳也! 

        听之; 听之呀; 听之; 倘若你曾爱汝父的话。 

     哈:  啊; 上帝! 

     鬼:  为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇! 

     哈:  谋杀! 

     鬼:  谋杀通常都是狠毒的; 
        但这是个最狠毒; 最奇异; 最反伦理之谋杀。 

     哈:  赶快告诉我; 我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。 

     鬼:  说得好! 
        倘若你听到此事後还不痛心疾首的话; 
        那你就比  生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。 

        哈姆雷特; 请听: 
        相传我是在花园内午睡时; 
        被毒蛇螫咬; 而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。 
        但是; 你要知到; 咬死汝父的毒蛇; 此刻正戴著他的皇冠! 

     哈:  呵; 如我所料; 我的叔父! 

     鬼: 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的