女神电子书 > 文学其他电子书 > 喧哗与骚动__威廉·福克纳 >

第6部分

喧哗与骚动__威廉·福克纳-第6部分

小说: 喧哗与骚动__威廉·福克纳 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  “我就坐在大姆娣的座位上。”凯蒂说。“她现在在床上吃饭。” 

  “我饿了。”杰生说。他越过我们,在走道上跑了起来。他双手插在兜里,他摔倒了。威尔许过去把他扶了起来。 

  “你把手从兜里拿出来,走路就稳当了。”威尔许说。“你这么胖,等快摔跤时,再把手从兜里抽出来稳住身子,可就来不及了。” 

  父亲站在厨房台阶前。 

  “昆丁在哪儿。”他说。 

  “他正在小道上走来呢。”威尔许说。昆丁在慢慢地走来。他的白衬衫望过去白蒙蒙的一片。 

  “哦。”父亲说。灯光顺着台阶照下来,落在他身上。 

  “凯蒂和昆丁方才打水仗了。”杰生说。 

  我们等待着。 

  “真的吗。”父亲说。昆丁走过来了,父亲说,“今天晚上你们在厨房里吃饭。”他弯下身子把我抱起来,顺着台阶泻下来的灯光也落到了我的身上,我可以从高处望着凯蒂、杰生、昆丁和威尔许。父亲转身朝台阶走去。“不过,你们得安静些。”他说。 

  “干吗要我们安静,爸爸。”凯蒂说。“家里来客人了吗。” 

  “是的。”父亲说。 

  “我早告诉你们家里有客人嘛。”威尔许说。 

  “你没说。”凯蒂说。“是我说有客人的。反正我有这个意思。” 

  “别吵了。”父亲说。他们不作声了,父亲开了门,我们穿过后廊走进厨房。迪尔西在厨房里,父亲把我放进椅子,把围嘴围好,又把椅子推到桌子跟前。桌子上放着热气腾腾的饭菜。 

  “你们现在都听从迪尔西的指挥。”父亲说。“迪尔西,让他们尽量声音轻点。” 

  “好的,老爷。”迪尔西说。父亲走了。 

  “记住了,现在要听迪尔西指挥了。”他在我们背后又说了一句。我把脸伛到饭菜上去。热气直往我脸上冲来。 

  “今天晚上让大伙儿听我指挥吧,爸爸。”凯蒂说。 

  “我不要。”杰生说。“我要听迪尔西的。” 

  “要是爸爸说了,那你就得听我的。”凯蒂说。“让他们听我的吧。” 

  “我不嘛。”杰生说。“我不要听你的。” 

  “别吵了。”父亲说。“那你们就听凯蒂的得了。迪尔西,等他们吃完了,就走后楼梯把他们带上楼去。” 

  “好咧,老爷。”迪尔西说。 

  “行了吧。”凯蒂说。“现在,我看你们都得听我的了吧。” 

  “你们都给我住嘴。”迪尔西说。“今天晚上你们得安静点。” 

  “干吗我们今天晚上得安静呀。”凯蒂压低声音问道。 

  “不用多问。”迪尔西说。“到时候你们自会知道的。”她拿来了我的碗。碗里热气腾腾的,挠得我的脸直痒痒。“过来,威尔许。”迪尔西说。 

  “什么叫‘到时候’,迪尔西。”凯蒂说。 

  “那就是星期天。①”昆丁说。“你怎么连这个也不懂。” 

  ①上句的“到时候”原文为“Lawd’s owntime”,可理解为“星期天”。 

  “嘘。”迪尔西说,“杰生先生没说你们都得安安静静的吗。好,快吃晚饭吧。来,威尔许。把他的勺子拿来。”威尔许的手拿着勺子过来了,勺子伸进碗里。勺子升高到我的嘴边。那股热气痒酥酥地进入我的嘴里。这时,大家都停了下来,你看着我,我看着你,一声不吭,接着我们又听见了,这时我哭了起来。 

  “那是什么声音。”凯蒂说。她把手按在我的手上。 

  “那是妈妈。”昆丁说。勺子上来了,我又吃了一口,接着我又哭了。 

  “别响。”凯蒂说。可是我没有住声,于是她走过来用胳膊搂着我。迪尔西走去把两扇门都关上了,我们就听不见那声音了。 

  “好了,别哭了。”凯蒂说。我收住声音,继续吃东西。昆丁没在吃,杰生一直在吃。 

  “那是妈妈。”昆丁说。他站了起来。 

  “你给我坐下。”迪尔西说。“他们那儿有客人,你们一身泥,不能去。你也给我坐下,凯蒂,快把饭吃完。” 

  “她方才是在哭。”昆丁说。 

  “象是有人在唱歌。”凯蒂说。“是不是啊,迪尔西。” 

  “你们全部给我好好吃晚饭,这是杰生先生吩咐了的。”迪尔西说。“到时候你们自然会知道的。”凯蒂回到自己的座位上。 

  “我没告诉你们这是在开舞会吗。”他说。 

  威尔许说,“他全都吃下去了。” 

  “把他的碗拿来。”迪尔西说。碗又不见了。 

  “迪尔西。”凯蒂说,“昆丁没在吃。他是不是得听我的指挥呀。” 

  “快吃饭,昆丁。”迪尔西说。“你们都快点吃,快给我把厨房腾出来。” 

  “我吃不下了。”昆丁说。 

  “我说你得吃你就非吃不可。”凯蒂说。“是不是这样,迪尔西。” 

  那只碗又热气腾腾地来到我面前,威尔许的手把勺子插进碗里,热气又痒酥酥地进入我的嘴里。 

  “我一点也吃不下了。”昆丁说。“大姆娣病了,他们怎么会开舞会呢。” 

  “他们可以在楼下开嘛。”凯蒂说。“她还可以到楼梯回来偷看呢、呆会儿我换上了睡衣也要这么做。” 

  “妈妈方才是在哭。”昆丁说。“她是在哭,对吧,迪尔西。” 

  “你别跟我烦个没完,孩子。”迪尔西说。“你们吃完了,我还得给那么些大人做饭吃呢。” 

  过了一会儿,连杰生也吃完了,他开始哭起来了。 

  “好,又轮到你哭哭啼啼了。”迪尔西说。 

  “自从大姆娣病了,他没法跟她一起睡以后,他每天晚上都要来这一套。”凯蒂说,“真是个哭娃娃。” 

  “我要告诉爸爸妈妈。”杰生说。 

  他还在哭。“你已经告诉过了。”凯蒂说。“你再也没什么可以告诉的了。” 

  “你们都应该上床去了。”迪尔西说。她走过来,把我从椅子上抱下来,用一块热布擦我的脸和手。“威尔许,你能不能从后楼梯把他们俏悄地带到楼上去,行了,杰生,别那样呜噜呜噜的了。” 

  “现在去睡还太早。”凯蒂说。“从来没人这么早就让我们睡觉。” 

  “你们今天晚上就是得这么早就睡。”迪尔西说。“你爸爸说了,让你们一吃完饭就马上上楼。你自己听见的。” 

  “他说了要大家听我的。”凯蒂说。 

  “我可不想听你的。”杰生说。 

  “你一定得听。”凯蒂说。“好,注意了。你们全部得听从我的指挥。” 

  “叫他们轻着点儿,威尔许。”迪尔西说。“你们都得轻手轻脚的,懂了吗。” 

  “干吗今天晚上我们得轻手轻脚呀。”凯蒂说。 

  “你妈妈身体不太好。”迪尔西说。“现在你们都跟着威尔许走吧。” 

  “我跟你们说了是妈妈在哭嘛。”昆丁说。威尔许抱起我,打开通往后廊的门。我们走出来,威尔许关上门,周围一片黑暗。我能闻到威尔许的气味,能触摸到他,“大家安静。我们先不上楼去。杰生先生说过叫大家上楼去。他又说过叫大家听我指挥。我并不想指挥你们。可是他说过大家要听我的话。他说过的吧,昆丁。”我能摸到威尔许的头。我能听见大家的出气声。“他说过的吧,威尔许。是这样的吧,没错儿。好,那我决定咱们到外面去玩一会儿.来吧。”威尔许打开门,我们都走了出去。 

  我们走下台阶。 

  “我的意思是,咱们最好到威尔许的小屋①去,在那儿人家就听不见咱们的声音了。”凯蒂说。威尔许把我放下来,凯蒂拉着我的手,我们沿着砖砌的小路往前走。 

  ①指康普生家佣人的下房。 

  “来呀。”凯蒂说。“那只蛤蟆不在了。到这会儿它准已经跳到花园里去了。没准咱们还能见到另外一只。”罗斯库司提了两桶牛奶走来。他往前走去了。昆丁没有跟过来。他坐在厨房的台阶上。我们来到威尔许的小屋前。我喜欢闻威尔许屋子里的气味。②屋子里生着火,T.P.正蹲在火前,衬衫后摆露在外面,他把一块块木柴添进火里,让火烧旺。 

  ②以上写大姆娣逝世那天的事。接着,班吉从威尔许的小屋联想到1910年6月昆丁自杀的消息传到家中后,自己住在佣人下房里的情景。 

  后来我起床了,T.P.给我穿好衣服,我们走进厨房去吃饭。迪尔西在唱歌③,我哭了,于是她就不唱了。 

  ③实在是因为听到了昆丁自杀的消息,她在哭泣。 

  “这会儿别让他进大屋子。”迪尔西说。 

  “咱们不能朝那边走。”T.P.说。 

  我们就到河沟里去玩。 

  “咱们可不能绕到那边去。”T.P.说。“你没听妈咪说不能去吗。” 

  迪尔西在厨房里唱歌,我哭起来了。 

  “别哭。”T·P·说。“来吧。咱们上牲口棚去吧。” 

  罗斯库司在牲口棚里挤牛奶。他用一只手挤奶,一边在哼哼。有几只鸟雀停在牲口棚大门上,在瞅着他。一只鸟飞了下来,和那些母牛一起吃糟里的东西。我看罗斯库司挤奶,T.P.就去给“小王后”和“王子”喂草料。小牛犊关在猪圈里。它用鼻子挨擦着铁丝网,一边哗哗地叫着。 

  “T.P.。”罗斯库司说。T.P.在牲口棚里应了句“啥事,爹。”阿欢把脑袋从栅门上探了出来,因为T·P·速没喂它草料。“你那边完事啦。”罗斯库司说。“你得来挤奶啊。俺的右手一点不听使唤了。” 

  T.P.过来挤奶了。 

  “您干吗不找大夫去瞧瞧。”T·P·说。 

  “大夫有什么用。”罗斯库司说。“反正在这个地方不管用。” 

  “这个地方又怎么啦。”T·P·说。 

  “这个地方不吉利。”罗斯库司说。“你挤完奶就把牛犊关进来。 

  这个地方不吉利。”罗斯库司说。①火光在他和威尔许的背后一窜一窜,在他和威尔许的脸上掠动。迪尔西安顿我上床睡觉。床上的气味跟T·P·身上的一样,我喜欢这气味。 

  ①这是上一晚的情形,在佣人屋里。 

  “你知道个啥。”迪尔西说。“莫非你犯傻了。” 

  “这干犯傻什么事。”罗斯库司说。“这兆头不正躺在床上吗。这兆头不是十五年来让人家看得清清楚楚的吗。” 

  “就算是吧。”迪尔西说。“反正你跟你这一家子也没吃亏,不是吗。威尔许成了个壮劳力,弗洛尼②让你拉扯大嫁人了,等风湿病不再折磨你,T·P·也大了,满可以顶替你的活儿了。” 

  ②弗洛尼是罗斯库司与迪尔西的女儿,勒斯特的母亲。 

  “这就是俩了。③”罗斯库司说。“还得往上饶一个呢,俺都见到兆头了,你不也见到了吗?” 

  ③指大姆涕病死和昆丁自杀身亡。 

  “头天晚上我听见一只夜猫子在叫唤。”T.P.说;“丹儿①连晚饭都不敢去吃。连离开牲口棚一步都不干;天一擦黑就叫起来了,威尔许也听见的。” 

  ①狗名。 

  “要往上饶的哪止一个啊。”迪尔西说。“你倒指给我看看,哪个人是长生不死的,感谢耶稣。” 

  “光是人死还算是好的呢。”罗斯库司说。 

  “我知道你在想些什么。”迪尔西说。“你把那个名字说出来可要倒楣的,除非他哭的时候你跟他一起坐起来。②” 

  ②黑人的一种迷信,他们认为这样可以禳灾。 

  “这个地方就是不吉利。”罗斯库司说。“俺早先就有点看出来,等到他们给他换了名字,俺就一清二楚了。” 

  “再别说了。”迪尔西说。她把被子拉上来。被子的气味跟T.P.身上的一样。“你们都别说话,先让他睡着了。” 

  “俺是看到兆头了。”罗斯库司说。 

  “兆头。T·P·不得不把你的活儿全都接过去呗。”迪尔西说。③T·P·,把他和小昆丁带到后面的小屋去,让他们跟勒斯特一起玩儿,弗洛尼可以看着他们的,你呢,帮你爹干活儿去。 

  ③班吉回忆到这里,想起了迪尔西在1912年康普生先生去世的那天讲的类似的话。 

  我们吃完了饭。T.P.抱起小昆丁,我们就上T.P.的小屋去。勒斯特正在泥地里玩儿。T.P.把小昆丁放下,她也在泥地上玩儿。勒斯特有几只空线轴,他和小昆丁打了起来,小昆丁把线轴抢到手。勒斯特哭了,弗洛尼过来给了勒斯特一只空罐头玩儿,接着我把线轴拿了过来,小昆丁打我,我哭了。 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的