女神电子书 > 文学其他电子书 > 诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选_诺贝尔文学奖 >

第3部分

诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选_诺贝尔文学奖-第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    吉檀迦利(选译)

    21

    我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了——不堪的我呵!

    春天把花开过就告别了。如今落红遍地,我却等待而又留连。

    潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。

    你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗?

    42

    在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。

    在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。

    时间还没有到吗?你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。

    谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?

    69

    就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。

    就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。

    就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。

    我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动。

    84

    离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。

    就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。

    就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。

    冰心译

    园丁集(选译)

    24

    不要严守你心里的秘密,我的朋友。

    你悄悄地告诉我,只告诉我一个人。

    你笑得那么温和,你柔声低诉;静听你的将是我的心,

    不是我的耳朵。

    夜是深沉的,屋子是寂静的,鸟巢也是笼罩着睡意。

    告诉我,透过欲泣犹止的眼泪、踌躇未决的微笑,怀着甜密的羞怯与痛苦,把你心里的秘密告诉我,告诉我!

    41

    我渴望着把我必须跟你说的最为深情的话说出来;可是我不敢,我怕你会笑。

    我所以嘲笑自己、玩笑地粉碎我的秘密,也就是这个缘故。

    我轻视我的痛苦,因为我生怕你会这样。

    我渴望着把我必须跟你说的、最为真实的话告诉你;可是我不敢,我怕你会不相信这些话。

    我所以用谎言掩饰真话,说些与本意相违的话语,也就是这个缘故。

    我使我的痛苦显得荒唐可笑,因为我生怕你会这样。

    我渴望着把我要对你说的、最为宝贵的话都运用出来;

    可是我不敢,我怕你不会用同样宝贵的话来回答我。

    我所以用无情的名字呼唤你,吹嘘我的冷酷的力量,也就是这个缘故。

    我伤你的心,因为我生怕你永远不会懂得任何痛苦。

    我渴望着默默地坐在你的身边;可是我不敢,我怕我的舌头会泄漏我心里的情感。

    我所以信口絮聒,把我的心掩藏在言语后面,也就是这个缘故。

    我粗暴地对待我的痛苦,因为我生怕你会这样。

    我渴望着要从你身边逃开;可是我不敢,我怕我的懦弱会被你觉察。

    我所以把头抬得高高的,满不在乎地来到你的面前,也就是这个缘故。

    你不断投给我的眼色啊,使我的痛苦常新。

    48

    从你的温柔的束缚中把我解放出来吧,我爱的人!这接吻的酒是不能再饮了。

    这浓重的熏香之雾啊,窒息我的心。

    打开门户,让晨光进来吧。

    裹在你双臂围绕的拥抱里,我消为你心迷神移了。

    从你的魅力里把我解放出来吧,还我男子气概,使我能以解放了的心贡献给你吧。

    61

    安静吧,我的心,让这分别的时刻成为甜蜜的。

    让它不成为死而成为完满。

    让爱情融成回忆而痛苦化成歌曲。

    让冲天的翱翔终之以归巢敛翅。

    让你的手的最后的接触,温柔如夜间的花朵。

    美丽的终局啊,站在一忽儿,在缄默中说出最后的话吧。

    我向你鞠躬,而且举起我的灯照你上路。

    吴岩译

    游思集(选译)

    Ⅲ9

    晨曦像一绺沾着雨泥的刘海,垂挂在雨夜的额上,这时候乌云不再密集了。

    一个小女孩凭窗而立,她沉静得像出现在停歇的雷雨门口的一道彩虹。

    她是我的邻居,她降临人间就好像是某个神灵的叛逆的笑声。她的母亲生气的时候骂她本性难改;她的父亲却笑着说她是疯孩子。

    她像一股跃过岩石逃跑的瀑布,像那最高的竹枝在不息的风中飒飒作响。

    她站在窗口,望着窗外的天空。

    她的妹妹走来说:“妈妈在喊你呢。”她摇摇头。

    她的小弟弟带了他玩耍的小船跑来,想拉她一同去玩;

    但她从弟弟手里挣脱了手。男孩缠着她,她在男孩的背上打了一下。

    在大地创造万物之初,那第一个伟大的声音,是微风和流水的声音。

    大自然的古老的呼唤──大自然对尚未降生的生命的无声的呼唤──已经传到这个孩子的心里,把她的心灵独个儿引到我们时代的樊篱之外;因此她站立在那儿,被永恒迷惑得如痴如醉!

    Ⅲ13

    在黄昏的时候,我的幼小的女孩听到她的同伴在窗子下面唤她。

    她手里掌着一盏灯,用她的面纱遮着,怯怯的走下漆黑的楼梯。

    在三月的星夜,我正在平台上,突然听到一声哭喊,我连忙跑过去看。

    她的灯儿已经在盘旋的楼梯上熄灭了。我问她,“孩子,你为什么哭?”

    她在下面苦恼地回答说:“爸爸,我把自己丢失了!”

    当我回到平台,在三月的星夜下,仰视着天空,我仿佛看见有一个孩子在天空行走,她的面纱后面掩藏着一盏盏明灯。

    假若这些灯光熄灭了,她也许会突然停下步子,而天际也许会传播着一声哭喊:“爸爸,我把自己丢失了!”

    汤永宽译



 魏尔纳·冯·海顿斯坦

    魏尔纳·冯·海顿斯坦(1859…1940)瑞典近代著名抒情诗人和小说家。他的作品主要以自己的家乡和瑞典民族为主题,作品涉及的领域很广,有诗歌、散文、政论和小说等。

    诗作主要有《朝圣与漂流的年代》(1888)、《诗集》(1895)、《人民集》(1899)和《新诗集》(1915)等。

    海顿斯坦于1916年获诺贝尔文学奖,以“表彰他作为瑞典文学新时代的首要人物的重要性”。

    '家

    春天的时刻

    千年之后

    思维之鸽

    最艰难的道路

    终点

    在枫树的黄昏里

    家

    我渴望回到森林中的家园。

    那草地上的一条小路。

    那海岬上的一座小屋啊。

    那里的果树还能采到大苹果吗?

    被风吹拂着的庄稼

    是否还在嘘嘘地响着摇晃?

    在我扎过帐篷的地方

    是否还有钟声

    有节奏地在夜间敲响?

    那儿长存着我的记忆?

    那儿会活着我的死亡?

    我吝啬地用着漫长的岁月,

    那是我的命运在灰色线上摇动的岁月吗?

    我象个阴影一样生活,

    我的记忆也在阴影中活着。

    树和小屋并不靠近,

    屋门还在沉沉的锁着。

    台阶上堆积着的

    是被风吹聚在一起的

    枯叶的地毯。

    让别人去狂笑吧,

    让新的潮水

    在桥下过分宽阔的溪谷里

    去汹涌流淌,

    我不想听,也不想说,

    我坐在我的屋子里,

    在窗户旁,独自凝思。

    那里是我的王国。

    当他们闭着眼睛坐着,

    永远不要以为他们老了。

    我们离开的那些人,

    我们抛弃的那些人,

    很快就会失去香味和颜色,

    如同花朵和青草,

    我们从心中撕碎

    一个名字,就象从你的窗框上

    擦掉陈迹灰尘。

    他们站起来那么高大,

    就象高大的幽灵。

    他们给大地.

    和所有你的思想披上阴影,

    你的命运将会如何呢,

    每晚回到家中

    如同燕子回窝一样。

    一个家!这是安全可靠的地方,

    我们筑起围墙来使它安全可靠

    ——我们自己的世界——这唯一的

    在世界上我们所建立的家。

    选自《诗集》(1895)

    石琴娥雷抒雁译

    春天的时刻

    现在,人们对死者感到遗憾,

    他们不能在春天的时刻里

    沐浴着阳光

    坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。

    但是,死者也许在轻轻细语

    讲给西洋樱草和紫罗兰,

    没有一个活着的人能听懂。

    死者比活者知道得更多。

    当太阳落山时,

    也许他们将比我们更欢快地

    在夜晚的阴影中游荡,

    那些神秘的思想,

    只有坟墓才知道。

    选自《新诗集》(1915)

    石琴娥雷抒雁译

    千年之后

    在遥远的空中晃动着的,

    是森林里一个农庄闪烁的记忆。

    我叫什么?我是谁?我为什么哭泣?

    把一切都忘记吧,就象猛烈的风暴

    旋转着在世界上消失。

    选自《新诗集》(1915)

    石琴娥雷抒雁译

    ──《春风译丛》(1986。1。)

    思维之鸽

    思维之鸽孤孤单单地

    穿过暴风雨,拖曳着翅膀,

    在秋湖的上空飘摇。

    大地在燃烧,心潮在激荡,

    追求吧,我的鸽子,可千万

    千万别误入遗忘之岛!

    那一时的狂焰,不幸的鸽子啊,

    会不会把你吓得昏厥?

    在我手中歇一会吧。你被迫沉默,

    你已受了伤,快在我的手中躺下。

    雨林译

    最艰难的道路

    你紧紧压住我,黑暗的手,

    沉重地在我的头上停留。

    可我要勇敢地给自己戴上花冠,

    我发誓要挺住,决不悲愁。

    明媚春光中鸟禽的哀鸣,

    不同于老人的苦闷担忧。

    我周围云集着寒凉的阴影。

    最艰难的道路依然要走。

    雨林译

    终点

    当你登上最高的山顶,

    在夜晚的清凉下俯瞰大地时,

    人啊,你只会变得更加聪明。

    在道路的终点处,

    停下歇一会,看一看过来路,

    君王啊,那儿全都和谐、清楚。

    青春的年华又再次熠熠生辉,

    如往昔撒满灿灿金光和晨露。

    雨林译

    在枫树的黄昏里

    在枫树的黄昏里

    竖一根倾斜的十字架,

    那里,有一个声音在低语,

    慢慢地,犹如远方教堂的钟声:

    挖第一锹时,我想起青春的岁月;

    挖第二锹时,我想起我的罪过;

    当第三锹黄土撒落时,

    我想起每一句肺腑之言。

    每个善意的行为,

    我们曾默默交换,像交换腼腆的礼物。

    这记忆是我手上的花朵,

    它含苞怒放,永不枯萎。

    李笠译



 卡尔·施皮特勒

    卡尔·施皮特勒(1845…1924)瑞士著名诗人,用德语写作。代表作是叙事史诗《奥林匹斯山的春天》(1905),并因这部作品而于1919年获得诺贝尔文学奖。

    含笑的玫瑰

    神签

    乐天的水手

    女歌手

    含笑的玫瑰

    一位公爵的女儿,

    嗑着果仁,

    在清清小溪边漫步。

    一朵小玫瑰,

    艳红零落白绦丝丝,

    扑在林地凋萎干枯。

    她虽不堪硬土的欺凌,

    可嘴边依然笑意流露。

    “告诉我,小玫瑰,

    你的生命力从哪来,

    凋零中,

    还那样笑口常开?”

    几经挣扎,

    玫瑰把头抬,

    气吁吁,

    轻声诉说:

    “我闯过天堂曲径,

    受泽于仙境草地,

    天国的花香,

    在我身旁轻吹。

    纵然今朝红消香断,

    我也要含笑魂归!”

    马君玉译

    神签

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的