女神电子书 > 浪漫言情电子书 > charmides >

第3部分

charmides-第3部分

小说: charmides 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






this form of construction owing to the want of case endings。  For the same



reason there cannot be an equal variety in the order of words or an equal



nicety of emphasis in English as in Greek。







(2) The formation of the sentence and of the paragraph greatly differs in



Greek and English。  The lines by which they are divided are generally much



more marked in modern languages than in ancient。  Both sentences and



paragraphs are more precise and definitethey do not run into one another。



They are also more regularly developed from within。  The sentence marks



another step in an argument or a narrative or a statement; in reading a



paragraph we silently turn over the page and arrive at some new view or



aspect of the subject。  Whereas in Plato we are not always certain where a



sentence begins and ends; and paragraphs are few and far between。  The



language is distributed in a different way; and less articulated than in



English。  For it was long before the true use of the period was attained by



the classical writers both in poetry or prose; it was (Greek)。  The balance



of sentences and the introduction of paragraphs at suitable intervals must



not be neglected if the harmony of the English language is to be preserved。



And still a caution has to be added on the other side; that we must avoid



giving it a numerical or mechanical character。







(3) This; however; is not one of the greatest difficulties of the



translator; much greater is that which arises from the restriction of the



use of the genders。  Men and women in English are masculine and feminine;



and there is a similar distinction of sex in the words denoting animals;



but all things else; whether outward objects or abstract ideas; are



relegated to the class of neuters。  Hardly in some flight of poetry do we



ever endue any of them with the characteristics of a sentient being; and



then only by speaking of them in the feminine gender。  The virtues may be



pictured in female forms; but they are not so described in language; a ship



is humorously supposed to be the sailor's bride; more doubtful are the



personifications of church and country as females。  Now the genius of the



Greek language is the opposite of this。  The same tendency to



personification which is seen in the Greek mythology is common also in the



language; and genders are attributed to things as well as persons according



to their various degrees of strength and weakness; or from fanciful



resemblances to the male or female form; or some analogy too subtle to be



discovered。  When the gender of any object was once fixed; a similar gender



was naturally assigned to similar objects; or to words of similar



formation。  This use of genders in the denotation of objects or ideas not



only affects the words to which genders are attributed; but the words with



which they are construed or connected; and passes into the general



character of the style。  Hence arises a difficulty in translating Greek



into English which cannot altogether be overcome。  Shall we speak of the



soul and its qualities; of virtue; power; wisdom; and the like; as feminine



or neuter?  The usage of the English language does not admit of the former;



and yet the life and beauty of the style are impaired by the latter。  Often



the translator will have recourse to the repetition of the word; or to the



ambiguous 'they;' 'their;' etc。; for fear of spoiling the effect of the



sentence by introducing 'it。'  Collective nouns in Greek and English create



a similar but lesser awkwardness。







(4) To use of relation is far more extended in Greek than in English。 



Partly the greater variety of genders and cases makes the connexion of



relative and antecedent less ambiguous:  partly also the greater number of



demonstrative and relative pronouns; and the use of the article; make the



correlation of ideas simpler and more natural。  The Greek appears to have



had an ear or intelligence for a long and complicated sentence which is



rarely to be found in modern nations; and in order to bring the Greek down



to the level of the modern; we must break up the long sentence into two or



more short ones。  Neither is the same precision required in Greek as in



Latin or English; nor in earlier Greek as in later; there was nothing



shocking to the contemporary of Thucydides and Plato in anacolutha and



repetitions。  In such cases the genius of the English language requires



that the translation should be more intelligible than the Greek。  The want



of more distinctions between the demonstrative pronouns is also greatly



felt。  Two genitives dependent on one another; unless familiarised by



idiom; have an awkward effect in English。  Frequently the noun has to take



the place of the pronoun。  'This' and 'that' are found repeating themselves



to weariness in the rough draft of a translation。  As in the previous case;



while the feeling of the modern language is more opposed to tautology;



there is also a greater difficulty in avoiding it。







(5) Though no precise rule can be laid down about the repetition of words;



there seems to be a kind of impertinence in presenting to the reader the



same thought in the same words; repeated twice over in the same passage



without any new aspect or modification of it。  And the evasion of



tautologythat is; the substitution of one word of precisely the same



meaning for anotheris resented by us equally with the repetition of



words。  Yet on the other hand the least difference of meaning or the least



change of form from a substantive to an adjective; or from a participle to



a verb; will often remedy the unpleasant effect。  Rarely and only for the



sake of emphasis or clearness can we allow an important word to be used



twice over in two successive sentences or even in the same paragraph。  The



particles and pronouns; as they are of most frequent occurrence; are also



the most troublesome。  Strictly speaking; except a few of the commonest of



them; 'and;' 'the;' etc。; they ought not to occur twice in the same



sentence。  But the Greek has no such precise rules; and hence any literal



translation of a Greek author is full of tautology。  The tendency of modern



languages is to become more correct as well as more perspicuous than



ancient。  And; therefore; while the English translator is limited in the



power of expressing relation or connexion; by the law of his own language



increased precision and also increased clearness are required of him。  The



familiar use of logic; and the progress of science; have in these two



respects raised the standard。  But modern languages; while they have become



more exacting in their demands; are in many ways not so well furnished with



powers of expression as the ancient classical ones。







Such are a few of the difficulties which have to be overcome in the work of



translation; and we are far from having exhausted the list。  (6) The



excellence of a translation will consist; not merely in the faithful



rendering of words; or in the composition of a sentence only; or yet of a



single paragraph; but in the colour and style of the whole work。 



Equability of tone is best attained by the exclusive use of familiar and



idiomatic words。  But great care must be taken; for an idiomatic phrase; if



an exception to the general style; is of itself a disturbing element。  No



word; however expressive and exact; should be employed; which makes the



reader stop to think; or unduly attracts attention by difficulty and



peculiarity; or disturbs the effect of the surrounding language。  In



general the style of one author is not appropriate to another; as in



society; so in letters; we expect every man to have 'a good coat of his



own;' and not to dress himself out in the rags of another。  (a) Archaic



expressions are therefore to be avoided。  Equivalents may be occasionally



drawn from Shakspere; who is the common property of us all; but they must



be used sparingly。  For; like some other men of genius of the Elizabethan



and Jacobean age; he outdid the capabilities of the language; and many of



the expressions which he introduced have been laid aside and have dropped



out of use。  (b) A similar principle should be observed in the employment



of Scripture。  Having a greater force and beauty than other language; and a



religious association; it disturbs the even flow of the style。  It may be



used to reproduce in the translation the quaint effect of some antique



phrase in the original; but rarely; and when adopted; it should have a



certain freshness and a suitable 'entourage。'  It is strange to obse

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的