女神电子书 > 科幻恐怖电子书 > 罗兹岛三角 >

第3部分

罗兹岛三角-第3部分

小说: 罗兹岛三角 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



            的。
                “早上好,夫人。”他答道,“又是个好天气。”
                “是啊,真走运!道格拉斯和我在度假时总能交好运。”
                “真的吗?”
                “当然,我们也确实事事可心。您知道,波洛先生,要是一个人见过众多的
            烦恼与不幸,夫妻反目,以及诸如此类的话,他就会对自己的幸福感到心满意足
            了。”
                “听您这么说我很高兴,夫人。”
                “是的,道格拉斯跟我在一起非常幸福。我们俩结婚已经五年了。您知道,
            五年在今天毕竟算是相当长的时间了。”
                “毫无疑问,某种意义上说这可以视为永恒了,夫人。”波洛干巴巴地回答
            道。
                “——而我相信现在我们比当初结婚时还要幸福,我们俩绝对是和睦相待。”
                “那当然。”
                “所以我一看见不幸的人心里就难过。”
                “您的意思是……”
                “噢,我只是说说而已,波洛先生。”
                “我明白,我明白。”
                戈尔德夫人捏起一根丝线,对着光亮看好,继续说道:
                “比如,钱特里夫人……”
                “钱特里夫人?”
                “我觉得她压根儿就不是个好女人。”
                “不,不,也许并非如此呢。”
                “事实上,我敢肯定她不是。但是在某种意义上人们会为她而感到惋惜,因
            为除了她的钱和美貌以及所有的……”戈尔德夫人的手指发颤,无法穿上针,
            “她不是那种真正让男人着迷的女人,她是那种男人很容易就厌倦的女人,我
            想,您不这么想吗?”
                “就我本人来讲,在过去的一段时间里,自然厌倦了她的谈话方式。”
                “对,我就是这个意思。她确实还有些媚人……”戈尔德夫人犹豫了一下,
            她的嘴唇也哆嗦起来,手里乱缝一气,即使一个不如赫尔克里·波洛敏锐的旁观
            者也能察觉得到她的悲痛,她语无伦次地接着说:
                “男人都像是小孩子!他们什么都信……”
                她伏到了针线活儿上,那块麻纱手绢又突然出现了。
                赫尔克里·波洛想还是换个话题为妙。
                他说:
                “您今天上午没去洗海水浴?您丈夫在海滩上吗?”
                戈尔德夫人仰起头,眨眨眼睛,又恢复了刚才富于挑战色彩的欢快态度,回
            答道:
                “不,今天上午没去,我们本打算去老城的城墙那儿转转,可不知怎么的,
            我们——我们错过去了,他们出发时没带上我。”
                事情再明显不过了,波洛还没来得及说什么,巴恩斯将军从下面的海滩回来
            了,坐在他们旁边的一把椅子上。
                “早上好,戈尔德夫人,早上好,波洛。今天上午你俩都当了逃兵?很多人
            没去啊,你们俩,您丈夫,戈尔德夫人——和钱特里夫人。”
                “还有钱特里中校?”波洛随便问了一句。
                “哦,不,他可去了。帕梅拉小姐拉他去的。”将军笑笑说,“她觉得他很
            棘手!你只有在书上才能找到强壮而沉默寡言的男人。”
                马乔里·戈尔德说话声音略微发颤,“那个男人令我害怕,他——他看上去
            太阴沉了点,好像什么事都可能——干得出来!”
                她打了个冷战。
                “我希望只是消化不良的缘故,”将军愉快地说,“消化不良对很多罗曼蒂
            克式的忧郁和难以控制的恼羞成怒都负有责任。”
                马乔里·戈尔德礼貌地笑了笑。
                “您的好人儿在哪儿?”将军问。
                她回答起来没丝毫犹豫——声音既自然又愉快。
                “道格拉斯?哦,他和钱特里夫人进城去了,我想他们是去看老城的城墙。”
                “啊哈,是的——非常有意思。骑士时代的一切,您也应该去,可爱的夫
            人。”
                戈尔德夫人说:
                “恐怕我下楼时太晚了。”
                她突然站起身,低声说了句对不起,就进去了。
                巴恩斯在后面关切地望着她的背影,轻轻地摇了摇头。
                “多可爱的女人,抵得上一打儿涂脂抹粉的荡妇,就像我们不愿启齿的某个
            人!嘿,丈夫也够傻的!身在福中不知福。”
                他又摇摇头,然后站起来,往客房里走。
                萨拉·布莱克刚从海滩回来,听到了将军最后几句高论。
                她朝离去的武士后背做了个鬼脸,一屁股坐到椅子里,说:
                “多可爱的女人——多可爱的女人!男人常常这样赞美窝囊的女人——可一
            动真格的,涂脂抹粉的荡妇轻而易举就能取胜,真让人难受,可事实就这样。”
                “小姐,”波洛声音里略带着粗鲁,“我可不喜欢听这些。”
                “您不喜欢听?我也不喜欢呐,得了,还是开诚布公地说吧,我想我确实喜
            欢这些,人都有令别人厌恶的一面,比如总喜欢看到他朋友出点什么事,或者遇
            到什么不快。”
                波洛问:
                “钱特里中校在哪儿?”
                “海滩上,让帕梅拉仔细数落呢(您能想像她有多快乐!),脾气可一点没
            变。我过去的时候,他满脸阴云,暴风雨快要来了,请相信这一点。”
                波洛低声道:
                “有些事我搞不懂……”
                “是不容易弄明白,”萨拉说,“可问题是下面会发生什么事?”
                波洛摇了摇头,又低声说:
                “如您所言,小姐——将来会发生什么令人焦虑不安。”
                “最好的办法是不去想它。”萨拉说着往旅馆里边走。
                在门口她几乎跟道格拉斯·戈尔德撞到一块儿,年轻人出来时洋洋自得,同
            时却又带着一丝歉意。他说:
                “您好,波洛先生。”之后又不大自然地补充道,“和钱特里夫人去看十字
            军城墙了,马乔里没去成。”
                波洛的眉毛微微上扬,他想借题发挥一番,可是已经来不及了,因为瓦伦
            丁·钱特里仪态万方地走过来,嘴里嚷着:
                “道格拉斯——一杯杜松子酒——我必须得来杯杜松子酒。”
                道格拉斯去叫喝的,瓦伦丁坐到波洛旁边的椅子上,她今天上午真是容光焕
            发。她一见她丈夫和帕梅拉走过来,就摆着手叫道:
                “洗了个痛快的海水浴吗?托尼,亲爱的?天气真好!”
                钱特里中校没有答话,他大摇大摆地从她身边过去,一句话不说,也不看她
            一眼,而后就消失在酒吧间门口。他的双手紧握在身体两侧,特别像一只大猩
            猩。
                瓦伦丁·钱特里愣得张着小嘴,她只说了声“噢”,一脸的茫然不解。
                帕梅拉·莱尔的脸上露出她对这一幕情景的极大兴趣。她尽可能掩饰住自己
            这种天真性格,坐到瓦伦丁·钱特里身边,问她:
                “你们上午玩得高兴吗?”
                瓦伦丁刚说:“好极了,我们……”波洛就站起来,很优雅地迈向酒吧间。
            他看见年轻的戈尔德涨红了脸,在那儿等着杜松子酒。看上去他情绪很差,一副
            气恼的样子。
                他对波洛说:“那男人是个畜生!”说着,还朝钱特里中校离开的背影点点
            头。
                “可能吧,”波洛说,“是的,是很有可能。但是要记住,Les femmes(法
            文,意为:有些女人。——译注)就喜欢畜生!”
                道格拉斯抱怨道:
                “如果他虐待她,我可一点儿也不奇怪。”
                “她也许就喜欢那样呢。”
                道格拉斯·戈尔德迷惑地看了看波洛,端起杜松子酒,出去了。
                赫尔克里·波洛坐在一张凳子上,要了一杯Sirop de Cassis(法文,意为:
            果汁黑茶芦子酒。——译注)。当他一边惬意地品着酒,一边赞叹着酒味时,钱
            特里走进来,一连喝了几杯杜松子酒。
                他突然发话了,声音很粗野,而且不止波洛一个人听得到,“如果瓦伦丁以
            为她可以像甩掉其他该死的傻瓜那样甩掉我,她就大错特错!我得到了她并且占
            有她。除非跨过我的尸身,别人休想把她弄到手。”
                他扔下几个钱,转身走了出去。
            
                                              3
            
                三天之后,赫尔克里·波洛前往普罗菲特山。在碧绿的冷杉林间开车的确凉
            爽宜人。山越走越高,远在那些争执不休而又市侩的人群之上。车最后停在饭店
            旁边。波洛下了车,往树林里边走,最后到了一个仿佛是世界极顶的地方。下方
            很远处,便是那深不可测的有着耀眼蓝色的大海。
                他终于在这儿获得了一方安宁——抛开那些羁绊——遁于世外。波洛小心地
            把叠好了的外衣放在一根树桩上,然后坐了下来。
                “毫无疑问Le bon Dieu(法文,意为:上帝。——译注)知道他在干什
            么,但是很奇怪他竟然破天荒地造出了人类。Eh,bien(法文,意为:好吧。
            ——译注),至少在这儿有会儿工夫,让我能抛开那些难缠的问题。”他沉思
            着。
                他猛然抬起头,发现一个穿着褐色外套和裙子的小个儿女人急匆匆向他走
            来,是马乔里·戈尔德,这次她不再遮遮掩掩了,满面泪痕的样子。
                波洛无处可避,她已经到他跟前了。
                “波洛先生,您无论如何都要帮帮我。我太不幸了,真不知该如何是好!
            唉,我该怎么办?我该怎么办呢?”
                她那茫然的面孔对着波洛,手指紧揪着外套的袖口。当她察觉波洛的脸色有
            点让她害怕时,她才收敛了一些。
                “什么——怎么了?”她结结巴巴地问。
                “想听我的忠告吗?夫人?您想要的就是这个?”
                她结结巴巴地回答道:“是……是啊……”
                “Eh bien(法文,意为:好吧。——译注)——我的忠告是,”他简洁而
            一针见血地说,“马上离开这个地方——趁现在还不晚。”
                “什么?”她瞪圆了眼睛看着他。
                “您听清楚我说的话,离开这座岛。”
                “离开这座岛?”
                她呆若木鸡地盯着波洛。
                “这就是我想说的。”
                “但是为什么——为什么呢?”
                “这是我给您的忠告——如果您肯估量一下自己生命的价值的话。”
                她长出了一口气。
                “啊!您这是什么意思?您在威胁我——是在恐吓我。”
                “正是,”波洛严肃地回答,“那正是我的意图。”
                她瘫倒在地,脸埋在双手中。
          

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的