女神电子书 > 文学其他电子书 > 仲夏夜之梦 >

第6部分

仲夏夜之梦-第6部分

小说: 仲夏夜之梦 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  赫米娅
  好,你走就走吧,谁在拦你?
  海面娜
  一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。
  赫米娅
  噢,给了拉山德了是不是?
  海丽娜
  不,给了狄米特律斯。
  拉山德
  不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。
  狄米特律斯
  当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。
  海丽娜
  啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;很小的时候便那么凶了。
  赫来娅
  又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拚命去。
  拉山德
  滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆!
  狄米特律斯
  她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧!
  拉山德
  现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海丽娜该属于谁。
  狄米特律斯
  跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)
  赫米娅
  你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。嗳,别逃啊!
  海丽娜
  我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下。)
  赫米娅
  我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。)
  奥布朗
  这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。
  迫克
  相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。
  奥布朗
  你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去作这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。
  迫克
  这事我们必须赶早办好,主公,
  因为黑夜已经驾起他的飞龙;
  晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;
  一个个鬼魂四散地奔返殡宫:
  还有那横死的幽灵抱恨长终,
  道旁水底有他们的白骨成丛,
  为怕白昼揭露了丑恶的形容,
  早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;
  他们永远见不到日光的融融,
  只每夜在暗野里凭吊着凄风。
  奥布朗
  但你我可完全不能比并他们;
  晨光中我惯和猎人一起游巡,
  如同林居人一样踏访着丛林:
  即使东方开启了火红的天门,
  大海上照耀万道灿烂的光针,
  青碧的大海化成了一片黄金,
  但我们应该早早办好这事情,
  最好别把它迁延着直到天明。(下。)
  迫克
  奔到这边来,奔过那边去;
  我要领他们,奔来又奔去。
  林间和市上,无人不怕我;
  我要领他们,走尽林中路。
  这儿来了一个。
  拉山德重上。
  拉山德
  你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!
  迫克
  在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?
  拉山德
  我立刻就过来。
  迫克
  那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)
  狄米特律斯重上。
  狄米特律斯
  拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?
  迫克
  你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!
  狄米特律斯
  呀,你在那边吗?
  迫克
  跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。)
  拉山德重上。
  拉山德
  他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)
  迫克及狄米特律斯重上。
  迫克
  哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?
  狄米特律斯
  要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿窜到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方?
  迫克
  过来,我在这儿。
  狄米特律斯
  哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡去。)
  海丽娜重上。
  海丽娜
  疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰,快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!(躺下睡去。)
  迫克
  两男加两女,四个无错误;
  三人已在此,一人在何处?
  哈哈她来了,满脸愁云罩:
  爱神真不好,惯惹人烦恼!
  赫米娅重上。
  赫米娅
  从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)
  迫克
  梦将残,睡方酣,
  神仙药,祛幻觉,
  百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上)
  醒眼见,旧人脸,
  乐满心,情不禁,
  从此欢爱复深深。
  一句俗语说得好,
  各人各有各的宝,
  等你醒来就知道:
  哥儿爱姐儿,
  两两无参差;
  失马复得马,
  一场大笑话!(下。)
  
  第四幕
  第一场 林中。拉山德、狄米特律斯、  海丽娜、赫米娅酣睡未醒
  提泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。
  提泰妮娅
  来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插在你柔软光滑的头颅上;我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝!
  波顿
  豆花呢?
  豆花
  有。
  波顿
  替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在哪儿?
  蛛网
  有。
  波顿
  蛛网先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂儿杀了;然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候可别太性急,先生;而且,好先生,当心别把蜜囊儿给弄破了;要是您在蜜囊里头淹死了,那咱可不很乐意,先生。芥子先生在哪儿?
  芥子
  有。
  波顿
  把您的小手儿给我,芥子先生。请您不要多礼吧,好先生。
  芥子
  你有什么吩咐?
  波顿
  没有什么,好先生,只是帮蛛网骑士替咱搔搔痒。咱一定得理发去,先生,因为咱觉得脸上毛得很。咱是一头感觉非常灵敏的驴子,要是一根毛把咱触痒了,咱就非得搔一下子不可。
  提泰妮娅
  你要不要听一些音乐,我的好人?
  波顿
  咱很懂得一点儿音乐。咱们来一下子锣鼓吧。
  提泰妮娅
  好人,你要吃些什么呢?
  波顿
  真的,来一堆刍秣吧;您要是有好的干麦秆,也可以给咱大嚼一顿。咱想,咱怪想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也比不上它。
  提泰妮娅
  我有一个善于冒险的小神仙,可以给你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗来。
  波顿
  咱宁可吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,吩咐您那些人们别惊动咱吧,咱想要睡他妈的一觉。
  提泰妮娅
  睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙们,往各处散开去吧。(众仙下)菟丝也正是这样温柔地缠附着芬芳的金银花;女萝也正是这样缱绻着榆树的皱折的臂枝。啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去。)
  迫克上。
  奥布朗
  (上前)欢迎,好罗宾!你见没见这种可爱的情景?我对于她的痴恋开始有点不忍了。刚才我在树林后面遇见她正在为这个可憎的蠢货找寻爱情的礼物,我就谴责她,跟她争吵起来,因为那时她把芬芳的鲜花制成花环,环绕着他那毛茸茸的额角;原来在嫩芯上晶莹饱满、如同东方的明珠一样的露水,如今却含在那一朵朵美艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,痛心着它们所受的耻辱。我把她尽情嘲骂一番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我便乘机向她索讨那个换儿;她立刻把他给了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宫。现在我已经把这个孩子弄到手,我将解去她眼中这种可憎的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,等他和大家一同醒来的时候,好让他回到雅典去,把这晚间发生的一切事情只当作一场梦魇。但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草触她的眼睛)
  回复你原来的本性,解去你眼前的幻景;
  这一朵女贞花采自月姊园庭,
  它会使爱情的小卉失去功能。
  喂,我的提泰妮娅,醒醒吧,我的好王后!
  提泰妮娅
  我的奥布朗!我看见了怎样的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。
  奥布朗
  那边就是你的爱人。
  提泰妮娅
  这一切事情怎么会发生的呢?啊,现在我看见他的样子是多么惹气!
  奥布朗
  静一会儿。罗宾,把他的头壳揭下了。提泰妮娅,叫他们奏起音乐来吧,让这五个人睡得全然失去了知觉。
  提泰妮娅
  来,奏起催眠的乐声柔婉!(音乐。)
  迫克
  等你一觉醒来,蠢汉,用你的傻眼睛瞧看。
  奥布朗
  奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这些人睡着的地面。现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也将在那里和忒修斯同时举行婚礼,大家心中充满了喜乐。
  迫克
  仙王,仙王,留心听,
  我听见云雀歌吟。
  奥布朗
  王后,让我们静静
  追随着夜的踪影;
  我们环绕着地球,
  快过明月的光流。
  提泰妮娅
  夫君,请你在一路
  告诉我一切缘故,
  这些人来自何方,
  当我熟睡的时光。(同下。幕内号角声。)
  忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从等上。
  忒修斯
  你们中间谁去把猎奴唤来。我们已把五月节的仪式遵行,现在才只是清晨,我的爱人应当听一听猎犬的音乐。把它们放在西面的山谷里;快去把猎奴唤来。美丽的王后,让我们到山顶上去,领略着猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的妙乐吧。
  希波吕忒
  我曾经同赫剌克勒斯和卡德摩斯⒁一起在克里特林中行猎,他们用斯巴达的猎犬追赶着巨熊,那种雄壮的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和群山,以及一切附近的区域,似乎混成了一片交互的呐喊。我从来不曾听见过那样谐美的喧声,那样悦耳的雷鸣。
  忒修斯
  我的猎犬也是斯巴达种,一样的颊肉下垂,一样的黄沙的毛色;它们的头上垂着两片挥拂晨露的耳朵;它们的膝骨

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的